Lucas 20

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tuta tayamo Vada Kimaasabaina ina kali goi boda sikaaiyaka Yeisu ivatuulukoidi be Vala Dedevina itaalavaite yaidi go, kidi Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Diyuu idi tomoyamoya sima
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Tauyana silumadade sidigo kadi,
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 E kina idigo kana,
3 Jesus respondeu:
4 Iyoni ina sayóyova moe Yaubada ina lovina goi gea tomota idi lovina goi?’
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 E kidi aditava sibobóbwara sidigo kadi,
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Go neta kada, “Tomota goi”, e boda madabokidi bei gurewa goi sikaumateda. Boda sinumisa Iyoni Yaubada ina tokabivalavala tayamo.’
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Tuwo Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Kina Yeisu idigo kana,
8 E Jesus lhes disse:
9 E Yeisu ivatowo livalakaibala ame tomota ivatulukoidi, idigo kana,
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Niga dibayoya ana tuta goi toni tanuwoyana ina pákwana tayamo ietune ina ina tánuwo ana tokatoguyao yaidi goi bego ina tánuwo ana takona oine maniyena ikabidi imedi. Ago imamaima, kidi tokatoguyadi siyoisi, siláui. Siláui ikavava, nima kaka sietunemnei ina toni tánuwo yaina goi.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Tuwo toni tanuwoyana ina pákwana aiyuwoina ietune ina tokatoguyao yaidi goi go, amo tauyana nakae siyoisi, siláui be nakae sigieomaemae. Ikavava, nima kaka sivalilive ikaluvilamna ina toni tánuwo yaina goi.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Tuwo toni tanuwoyana ina pákwana aitonina ietune ina go, ame tauyana nakae siyoisi siláui sibugoyai toina. Ikavava, sivatapiye isiya.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 E tomoya, moe toni tanuwoyana, idigo kana,
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 E tuwo moitamo natunayana ietune ina go, kidi tokatoguyadi sikandobala tauyana sigite imamaima. Tuwo aditava sibobóbwara kadi,
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Tuwo moitamo tauyana ima kikidi, e siyoisi silave ina takiki goi sikaumate.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Bei ina ikaumatedi go, ituli ta tokatogu dedevidi bei itagonedi tanuwoyana simatakavate.’
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 E Yeisu ipotekaavatedi go, idigo kana,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Gurewayana moe yau. Tuwo avatauwa neta sikataegu moe nakae tomota neta sikapusi sisou gurewayana goi, e tauyadi bei ivatuguguyalidi. Nakae avatauwa neta yatadi goi gurewayana isou, bei ikauvetevetedi.’
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Tuwo Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Tonúwala Gagaidi enao siilusala bei Yeisu siyoisi tuta amo goi go, boda simatooitedi. Moe moitamo. Tovatulukwanayadi be tonuwalayadi bogina siiyagoi Yeisu ina livalakaibala goi iidigedi, e boda nakae bogina sinove, tauna nakona kaga bei sivekoidi.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Tuwo Tauyana siiyamwasi tuta dedevina goi bei siyoisi. Toyáusa maniyedi sietunedi sima Tauyana yaina. Go tauyadi tokibóbwata polapola, e sima bego Yeisu ina livala goi sikatutao bei itoboinedi siyoisi gávana nimana goi siyato kotu manuna.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 E sima madi katunuwanuwa Yeisu silumadade, sidigo kadi,
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Tauna manakae? Itoboine kita tatakisi Sisa yaina gea geya?’
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 E idi katutáwana bogina iiyagoi, tauna idigo kana,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 ‘Mani tayamo kovatulukōigu.’
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 ‘Moe moitamo. Tauna kaga neta Sisa konana, e Sisayana tavīni go, kaga neta Yaubada konana, e Yaubadayana tavīni’, Tauyana kaena.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Tuwo toyausayadi tomota matadi goi geya itoboinedita bei ina livala goi sikatutao. Ago sikainaopa ina katumapu pasina, tuwo situgaumo.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 E Sadusi maniyedi sima Yeisu yaina. Tauyadi sidigodigo tokámasa geya sitaoyamneta. Tuwo sima bego Yeisu sikatutao sidigo kadi,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 ‘Tovatulúkwana, boi nimatu ida lovina Mosese igini idigo kana,
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 E tayamo aba kinana ame nakae: Koroto adi badabada adi tainima adi taiyuwo sinadi tayamo sikaaiyaka. Kina botomoya igiminai go, geya natunamo ikámasa.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Tuwo aena vavilaina itáoya tuwowona kobuina ikabi inai go, niga geya natunamo ikámasa.
30 o segundo
31 Niga amo tauyana aena vavilaina itáoya, tuwowona kobuina inai go, nakae geya natunamo ikámasa. E korotoyadi adi tainima adi taiyuwo liliudikova nakae. Vavinayana sinai go, geya natudimo sikámasa.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Sikamasa kówasa namliyeta vavinayana nakae ikámasa.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Tauna neta moitamo tomota ámasa goi sitaoyamna, e amo tutayana goi korotoyadi yaidi ava koroto moe vavina monena mooitamoina? Korotoyadi adi tainima adi taiyuwo boi mainao nava maa yawoidi go, vavinayana liliudi sinai.’
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Go kina Yeisuyana idigo kana,
34 Jesus respondeu:
35 E kidi go da poyapoyayadi yaidi goi avatauwa neta Yaubada itakinoidi bego itoboinedi bei tokámasa yaidi sitaoyamna, amo tutayana tauyadi nai geya.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ame moitamo. Geya itoboinedita sikamasamna. Kidi anerose nakae be nakae kidi Yaubada natunao unana bogina ámasa goi sitaoyamna.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Go tokámasa adi kaitáoya manuna, moe Mosese bogina ikaiwoduwe yaimi taliboibo igabugabu tetelina goi. Tutayana taliboiboyana kikina ikaaiyaka, kidi Eberamo, Aisake be Yakobo bogina sikámasa go, tuwo nava Moseseyana Yauwe ivayoko kidi idi Yaubada kana,
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 E Yaubada kina geya kada tokámasa idi Yaubada geya, go sem tauyadi maa yawoidi idi Yaubada. Ame moitamo. Tokámasa madabokidi maa yawoidi Yaubada yaina.’
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Go kidi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayaoyadi maniyedi sidigo kadi,
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Tauyadi nakae sibóbwara unana geya idi katepatumo bego tuwaina Yeisu silumadade. Moe pasina nakae sibóbwara.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 E Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Gwa! Guyau moitamo Devida tubuna go, aiyuwoina Guyauyana moe Tomoya. Moe nakae boi Devida buki Same goi Guyauyana manuna igini kana,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 ana kadókana am kaleyayao
43 até que eu ponha
44 Tauna Devida igimibíbina namliyeta Guyau go, Devidayana Guyau ikatoomoyae ae? Tauna tayagoi Guyauyana moe Devida tubuna go, tuwaina, Tauyana Tomoya, e Devida itobusave!’
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 E boda liliudi Yeisu sitaaiyakeke go, ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ilatuwokoidi idigo kana,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ‘Ami dodōkana kidi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao. Kidi sinapu ame latuwodi: Madi kwama maanawedi be nakae kaausaraidi sivaabebeo. Aba maketi goi tomota sima sikatoomoyaedi. Tapwaroro ana kaba tugúguna sinaena wowoina basekoina goi siitusobu. Áika gagaidi goi sisiu wowoina basekoina goi siitusobu. Ame guinuwayadi kidi nuwodi ikabi.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Tauyadi kóbuya idi vada be konadi sivaaobudi be nakae idi kawanoi polapola Yaubada yaina simamanao bego tomota sigitedi. Ame tauyadi adi liuna gagaina bei sibabane.’
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.