Lucas 20
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 Tuta tayamo Vada Kimaasabaina ina kali goi boda sikaaiyaka Yeisu ivatuulukoidi be Vala Dedevina itaalavaite yaidi go, kidi Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Diyuu idi tomoyamoya sima
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Tauyana silumadade sidigo kadi,
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 E kina idigo kana,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Iyoni ina sayóyova moe Yaubada ina lovina goi gea tomota idi lovina goi?’
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 E kidi aditava sibobóbwara sidigo kadi,
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Go neta kada, “Tomota goi”, e boda madabokidi bei gurewa goi sikaumateda. Boda sinumisa Iyoni Yaubada ina tokabivalavala tayamo.’
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Tuwo Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Kina Yeisu idigo kana,
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 E Yeisu ivatowo livalakaibala ame tomota ivatulukoidi, idigo kana,
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Niga dibayoya ana tuta goi toni tanuwoyana ina pákwana tayamo ietune ina ina tánuwo ana tokatoguyao yaidi goi bego ina tánuwo ana takona oine maniyena ikabidi imedi. Ago imamaima, kidi tokatoguyadi siyoisi, siláui. Siláui ikavava, nima kaka sietunemnei ina toni tánuwo yaina goi.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Tuwo toni tanuwoyana ina pákwana aiyuwoina ietune ina tokatoguyao yaidi goi go, amo tauyana nakae siyoisi, siláui be nakae sigieomaemae. Ikavava, nima kaka sivalilive ikaluvilamna ina toni tánuwo yaina goi.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Tuwo toni tanuwoyana ina pákwana aitonina ietune ina go, ame tauyana nakae siyoisi siláui sibugoyai toina. Ikavava, sivatapiye isiya.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 E tomoya, moe toni tanuwoyana, idigo kana,
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 E tuwo moitamo natunayana ietune ina go, kidi tokatoguyadi sikandobala tauyana sigite imamaima. Tuwo aditava sibobóbwara kadi,
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Tuwo moitamo tauyana ima kikidi, e siyoisi silave ina takiki goi sikaumate.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Bei ina ikaumatedi go, ituli ta tokatogu dedevidi bei itagonedi tanuwoyana simatakavate.’
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 E Yeisu ipotekaavatedi go, idigo kana,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Gurewayana moe yau. Tuwo avatauwa neta sikataegu moe nakae tomota neta sikapusi sisou gurewayana goi, e tauyadi bei ivatuguguyalidi. Nakae avatauwa neta yatadi goi gurewayana isou, bei ikauvetevetedi.’
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Tuwo Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Tonúwala Gagaidi enao siilusala bei Yeisu siyoisi tuta amo goi go, boda simatooitedi. Moe moitamo. Tovatulukwanayadi be tonuwalayadi bogina siiyagoi Yeisu ina livalakaibala goi iidigedi, e boda nakae bogina sinove, tauna nakona kaga bei sivekoidi.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Tuwo Tauyana siiyamwasi tuta dedevina goi bei siyoisi. Toyáusa maniyedi sietunedi sima Tauyana yaina. Go tauyadi tokibóbwata polapola, e sima bego Yeisu ina livala goi sikatutao bei itoboinedi siyoisi gávana nimana goi siyato kotu manuna.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 E sima madi katunuwanuwa Yeisu silumadade, sidigo kadi,
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Tauna manakae? Itoboine kita tatakisi Sisa yaina gea geya?’
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 E idi katutáwana bogina iiyagoi, tauna idigo kana,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 ‘Mani tayamo kovatulukōigu.’
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 ‘Moe moitamo. Tauna kaga neta Sisa konana, e Sisayana tavīni go, kaga neta Yaubada konana, e Yaubadayana tavīni’, Tauyana kaena.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Tuwo toyausayadi tomota matadi goi geya itoboinedita bei ina livala goi sikatutao. Ago sikainaopa ina katumapu pasina, tuwo situgaumo.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 E Sadusi maniyedi sima Yeisu yaina. Tauyadi sidigodigo tokámasa geya sitaoyamneta. Tuwo sima bego Yeisu sikatutao sidigo kadi,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 ‘Tovatulúkwana, boi nimatu ida lovina Mosese igini idigo kana,
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 E tayamo aba kinana ame nakae: Koroto adi badabada adi tainima adi taiyuwo sinadi tayamo sikaaiyaka. Kina botomoya igiminai go, geya natunamo ikámasa.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Tuwo aena vavilaina itáoya tuwowona kobuina ikabi inai go, niga geya natunamo ikámasa.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Niga amo tauyana aena vavilaina itáoya, tuwowona kobuina inai go, nakae geya natunamo ikámasa. E korotoyadi adi tainima adi taiyuwo liliudikova nakae. Vavinayana sinai go, geya natudimo sikámasa.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Sikamasa kówasa namliyeta vavinayana nakae ikámasa.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Tauna neta moitamo tomota ámasa goi sitaoyamna, e amo tutayana goi korotoyadi yaidi ava koroto moe vavina monena mooitamoina? Korotoyadi adi tainima adi taiyuwo boi mainao nava maa yawoidi go, vavinayana liliudi sinai.’
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Go kina Yeisuyana idigo kana,
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 E kidi go da poyapoyayadi yaidi goi avatauwa neta Yaubada itakinoidi bego itoboinedi bei tokámasa yaidi sitaoyamna, amo tutayana tauyadi nai geya.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Ame moitamo. Geya itoboinedita sikamasamna. Kidi anerose nakae be nakae kidi Yaubada natunao unana bogina ámasa goi sitaoyamna.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Go tokámasa adi kaitáoya manuna, moe Mosese bogina ikaiwoduwe yaimi taliboibo igabugabu tetelina goi. Tutayana taliboiboyana kikina ikaaiyaka, kidi Eberamo, Aisake be Yakobo bogina sikámasa go, tuwo nava Moseseyana Yauwe ivayoko kidi idi Yaubada kana,
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 E Yaubada kina geya kada tokámasa idi Yaubada geya, go sem tauyadi maa yawoidi idi Yaubada. Ame moitamo. Tokámasa madabokidi maa yawoidi Yaubada yaina.’
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Go kidi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayaoyadi maniyedi sidigo kadi,
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Tauyadi nakae sibóbwara unana geya idi katepatumo bego tuwaina Yeisu silumadade. Moe pasina nakae sibóbwara.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 E Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Gwa! Guyau moitamo Devida tubuna go, aiyuwoina Guyauyana moe Tomoya. Moe nakae boi Devida buki Same goi Guyauyana manuna igini kana,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ana kadókana am kaleyayao
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Tauna Devida igimibíbina namliyeta Guyau go, Devidayana Guyau ikatoomoyae ae? Tauna tayagoi Guyauyana moe Devida tubuna go, tuwaina, Tauyana Tomoya, e Devida itobusave!’
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 E boda liliudi Yeisu sitaaiyakeke go, ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ilatuwokoidi idigo kana,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ‘Ami dodōkana kidi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao. Kidi sinapu ame latuwodi: Madi kwama maanawedi be nakae kaausaraidi sivaabebeo. Aba maketi goi tomota sima sikatoomoyaedi. Tapwaroro ana kaba tugúguna sinaena wowoina basekoina goi siitusobu. Áika gagaidi goi sisiu wowoina basekoina goi siitusobu. Ame guinuwayadi kidi nuwodi ikabi.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Tauyadi kóbuya idi vada be konadi sivaaobudi be nakae idi kawanoi polapola Yaubada yaina simamanao bego tomota sigitedi. Ame tauyadi adi liuna gagaina bei sibabane.’
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.