Lucas 20
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF
1 Tuta tayamo Vada Kimaasabaina ina kali goi boda sikaaiyaka Yeisu ivatuulukoidi be Vala Dedevina itaalavaite yaidi go, kidi Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Diyuu idi tomoyamoya sima
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Tauyana silumadade sidigo kadi,
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 E kina idigo kana,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Iyoni ina sayóyova moe Yaubada ina lovina goi gea tomota idi lovina goi?’
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 E kidi aditava sibobóbwara sidigo kadi,
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Go neta kada, “Tomota goi”, e boda madabokidi bei gurewa goi sikaumateda. Boda sinumisa Iyoni Yaubada ina tokabivalavala tayamo.’
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Tuwo Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Kina Yeisu idigo kana,
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 E Yeisu ivatowo livalakaibala ame tomota ivatulukoidi, idigo kana,
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Niga dibayoya ana tuta goi toni tanuwoyana ina pákwana tayamo ietune ina ina tánuwo ana tokatoguyao yaidi goi bego ina tánuwo ana takona oine maniyena ikabidi imedi. Ago imamaima, kidi tokatoguyadi siyoisi, siláui. Siláui ikavava, nima kaka sietunemnei ina toni tánuwo yaina goi.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Tuwo toni tanuwoyana ina pákwana aiyuwoina ietune ina tokatoguyao yaidi goi go, amo tauyana nakae siyoisi, siláui be nakae sigieomaemae. Ikavava, nima kaka sivalilive ikaluvilamna ina toni tánuwo yaina goi.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Tuwo toni tanuwoyana ina pákwana aitonina ietune ina go, ame tauyana nakae siyoisi siláui sibugoyai toina. Ikavava, sivatapiye isiya.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 E tomoya, moe toni tanuwoyana, idigo kana,
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 E tuwo moitamo natunayana ietune ina go, kidi tokatoguyadi sikandobala tauyana sigite imamaima. Tuwo aditava sibobóbwara kadi,
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Tuwo moitamo tauyana ima kikidi, e siyoisi silave ina takiki goi sikaumate.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Bei ina ikaumatedi go, ituli ta tokatogu dedevidi bei itagonedi tanuwoyana simatakavate.’
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 E Yeisu ipotekaavatedi go, idigo kana,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Gurewayana moe yau. Tuwo avatauwa neta sikataegu moe nakae tomota neta sikapusi sisou gurewayana goi, e tauyadi bei ivatuguguyalidi. Nakae avatauwa neta yatadi goi gurewayana isou, bei ikauvetevetedi.’
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Tuwo Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Tonúwala Gagaidi enao siilusala bei Yeisu siyoisi tuta amo goi go, boda simatooitedi. Moe moitamo. Tovatulukwanayadi be tonuwalayadi bogina siiyagoi Yeisu ina livalakaibala goi iidigedi, e boda nakae bogina sinove, tauna nakona kaga bei sivekoidi.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Tuwo Tauyana siiyamwasi tuta dedevina goi bei siyoisi. Toyáusa maniyedi sietunedi sima Tauyana yaina. Go tauyadi tokibóbwata polapola, e sima bego Yeisu ina livala goi sikatutao bei itoboinedi siyoisi gávana nimana goi siyato kotu manuna.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 E sima madi katunuwanuwa Yeisu silumadade, sidigo kadi,
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Tauna manakae? Itoboine kita tatakisi Sisa yaina gea geya?’
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 E idi katutáwana bogina iiyagoi, tauna idigo kana,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 ‘Mani tayamo kovatulukōigu.’
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 ‘Moe moitamo. Tauna kaga neta Sisa konana, e Sisayana tavīni go, kaga neta Yaubada konana, e Yaubadayana tavīni’, Tauyana kaena.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Tuwo toyausayadi tomota matadi goi geya itoboinedita bei ina livala goi sikatutao. Ago sikainaopa ina katumapu pasina, tuwo situgaumo.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 E Sadusi maniyedi sima Yeisu yaina. Tauyadi sidigodigo tokámasa geya sitaoyamneta. Tuwo sima bego Yeisu sikatutao sidigo kadi,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 ‘Tovatulúkwana, boi nimatu ida lovina Mosese igini idigo kana,
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 E tayamo aba kinana ame nakae: Koroto adi badabada adi tainima adi taiyuwo sinadi tayamo sikaaiyaka. Kina botomoya igiminai go, geya natunamo ikámasa.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Tuwo aena vavilaina itáoya tuwowona kobuina ikabi inai go, niga geya natunamo ikámasa.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Niga amo tauyana aena vavilaina itáoya, tuwowona kobuina inai go, nakae geya natunamo ikámasa. E korotoyadi adi tainima adi taiyuwo liliudikova nakae. Vavinayana sinai go, geya natudimo sikámasa.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Sikamasa kówasa namliyeta vavinayana nakae ikámasa.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Tauna neta moitamo tomota ámasa goi sitaoyamna, e amo tutayana goi korotoyadi yaidi ava koroto moe vavina monena mooitamoina? Korotoyadi adi tainima adi taiyuwo boi mainao nava maa yawoidi go, vavinayana liliudi sinai.’
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Go kina Yeisuyana idigo kana,
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 E kidi go da poyapoyayadi yaidi goi avatauwa neta Yaubada itakinoidi bego itoboinedi bei tokámasa yaidi sitaoyamna, amo tutayana tauyadi nai geya.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Ame moitamo. Geya itoboinedita sikamasamna. Kidi anerose nakae be nakae kidi Yaubada natunao unana bogina ámasa goi sitaoyamna.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Go tokámasa adi kaitáoya manuna, moe Mosese bogina ikaiwoduwe yaimi taliboibo igabugabu tetelina goi. Tutayana taliboiboyana kikina ikaaiyaka, kidi Eberamo, Aisake be Yakobo bogina sikámasa go, tuwo nava Moseseyana Yauwe ivayoko kidi idi Yaubada kana,
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 E Yaubada kina geya kada tokámasa idi Yaubada geya, go sem tauyadi maa yawoidi idi Yaubada. Ame moitamo. Tokámasa madabokidi maa yawoidi Yaubada yaina.’
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Go kidi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayaoyadi maniyedi sidigo kadi,
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Tauyadi nakae sibóbwara unana geya idi katepatumo bego tuwaina Yeisu silumadade. Moe pasina nakae sibóbwara.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 E Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Gwa! Guyau moitamo Devida tubuna go, aiyuwoina Guyauyana moe Tomoya. Moe nakae boi Devida buki Same goi Guyauyana manuna igini kana,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ana kadókana am kaleyayao
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Tauna Devida igimibíbina namliyeta Guyau go, Devidayana Guyau ikatoomoyae ae? Tauna tayagoi Guyauyana moe Devida tubuna go, tuwaina, Tauyana Tomoya, e Devida itobusave!’
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 E boda liliudi Yeisu sitaaiyakeke go, ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ilatuwokoidi idigo kana,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ‘Ami dodōkana kidi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao. Kidi sinapu ame latuwodi: Madi kwama maanawedi be nakae kaausaraidi sivaabebeo. Aba maketi goi tomota sima sikatoomoyaedi. Tapwaroro ana kaba tugúguna sinaena wowoina basekoina goi siitusobu. Áika gagaidi goi sisiu wowoina basekoina goi siitusobu. Ame guinuwayadi kidi nuwodi ikabi.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Tauyadi kóbuya idi vada be konadi sivaaobudi be nakae idi kawanoi polapola Yaubada yaina simamanao bego tomota sigitedi. Ame tauyadi adi liuna gagaina bei sibabane.’
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.