Lucas 18

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Yeisu ina tovatotowanayaoyadi livalakaibala ilatuwokoidi go, ivatulukoidi awanoi goi taabu nukotodi sitopatōpa, go sem tuta liliuna sikaawanoi.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Idigo kana,
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 E kóbuya tayamo amo asayana goi ikaaiyaka. Tuta liliuna inonoina kotu goi totakinonayana yaina ikaawanoi idigo kana,
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Ina go, totakinonayana geya latuwona igiepalu. E niga go toinina inuwonúwana kana,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 go, tuwo tauyana iyobosegu, tauna bei atakinodoko bego tauyana mooitamoina, govila bei ivavilavila ina kawanoi goi ogu ibukaidoko.”’
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 E Tomoya idigo kana,
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 E kina go Yaubada ina kinavayao maliyalina be sabamgo situmadádana Tauyana yaina go, manakae? Bei itakinodokoidi bego kidi mooitamoidi gea geya? Tauyadi yaidi ina egamogamogu bei itoto
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 go, ame alatuuwokoimi konōve: Bei itakinodokoidi bego kidi mooitamoidi. Ago niga kina Tomalatomotayana ima poyapoya goi tomota madi numisa bei ibabanedi gea geya?’
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 E tomota maniyedi toinidi sinumisedi bego kidi tokibóbwata go, sediyao sikaolilivedi. E amo tauyadi nakae Yeisu livalakaibala ame ilatuwokoidi idigo kana,
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 ‘Koroto adi taiyuwo situko sina Vada Kimaasabaina bei sikawanoi Yaubada yaina. Tayamo moe Parisi, e tayamo takisi ana togogo.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Kina Parisiyana iitáoya, toinina manuna ikawanoi ame nakae: Kana,
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Wiki tamo tamo sivayuwo adiyakimwanako. Kaga liliuna aakabidi goi yawóuna avinim.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 E kina go takisi ana togogoyana masigava goi iitáoya go, geya latuwona matana ikandolaga yábana goi, go sem mana nuwomou kasikasina itututu go, idigo kana,
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Ame alatuuwokoimi konōve: Amo takisi ana togogoyana ikaluvilamna ina ina vada go, Yaubada bogina ivayoko kina tokibóbwata go, Parisi kina geya. Moitamo. Avatauwa neta toinidi sikilagalagasidi, Yaubada bei ikisobuyedi. Go avatauwa neta toinidi sikisobusobuyedi, Yaubada bei ikilagasidi.’
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 E tomota maniyedi idi memeyayao siimemedi Yeisu yaina goi bego ibisikonedi ikaipakuyedi. Go kidi ina tovatotowanayaoyadi sigitedi sibowoidi kadi,
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 E kina go Yeisuyana gogómana iduduwedi sima go, ina tovatotowanayao ilatuwokoidi idigo kana,
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Ame moitamo, tauna ame alatuuwokoimi konōve: Avatauwa komi neta Yaubada ina kalibúbuna kouyaone gogómana nakae, e itoboinemi alibubunayana sinaena goi kosiu.’
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Niga tayamo tolovina ima Yeisu ilumadade idigo kana,
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Go kina Yeisuyana idigo kana,
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Yaubada ina lovina bogina kuyaagoidi ae? Idigo kana,
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 ‘Moe lovinayadi madabokiidi lavayana yau boi gómana go, ima ame tuta, bogina akabikaaonedi’, tolovinayana kaena.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 E livalayana kina Yeisu inove, idigo kana,
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 E kina go tolovinayana Yeisu ina livala inove, nuwona imou. Tauyana mana esaesa gagaina toina go, nukotona iyoi.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 E ina nuwomouyana Yeisu igite, tuwo idigo kana,
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Moitamo. Kameri yoguyogu gagaina, tauna geya itoboineyeta siláluma taporaina goi isiu ae? Ago toesaesa nakae. Bego Yaubada ina kalibúbuna sinaena goi toinidi sisiu go, geya itoboinedita, geya toina.’
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 E totaiyakeka sidigo kadi,
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 ‘Kaga tomota geya itoboinedita siguuinuwe Yaubada itoboine’, Yeisu kaena.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Go kina Pita idigo kana,
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 ‘Moitamo konami bogina kokalavedi go, ame alatuuwokoimi konōve: Avatau neta ina vada o monena o senao o sinana o tamana o natunao ikalavedi Yaubada ina kalibúbuna pasina,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 e ame tuta goi ana katumapu ivakaigaga toina bei ibabane be tuta imamaima yawoina vata bei ibabane’, Yeisu kaena.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 E ina tovatotowanayaoyadi yawou aiyuwo ikabidi, aditava ilatuwokoidi idigo kana,
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Ame moitamo. Tauyana bei siyoisi Totuyoyowo nimadi goi siyato, namliyeta bei sivaponuponuye, sigieomaemae be nakae sigiwoli.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Niga sidabi ikavava, bei sikaumate go, maliyalina aitonina ámasa goi bei itaoyamna.’
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Ago kidi Yeisu ina livala iidigedi geya siyagoidita. Nakae ina livalayadi adi yagoina Yaubada ivamou yaidi goi, tauna geya itoboinedita siyagoi.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 E Yeisu mana tovatotowanayao siiketoiya Yeriko bogina sivakakana go, tokebo tayamo enao kikina goi iitusobu ikaawanoi.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 E boda inovedi ivataabaledi go, tomota ilumadadedi idigo kana,
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 E tomotayadi sidigo kadi,
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Tuwo tokeboyana iiduduwo, idigo kana,
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Kidi tomota sivaakumgo tokeboyana siboove kadi,
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 E Yeisu inove, tuwo itáoya go, tomota ilatuwokoidi tokeboyana sime. Tuwo moitamo sina sikabi sime. Tokeboyana ibala ima go, Yeisu ilumadade idigo kana,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 ‘Kaga go bei avekoim?’
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Kina go Yeisuyana idigo kana,
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Tuwo mainao igita dókana, tauna ivatowo Yeisu isabokuliye, e Yaubada ina togaga ana káeyana ikamooitamoe. Ago boda sigite kaga iisowóduwo yaina, tuwo Yaubada siyapaliye.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.