Lucas 18
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 E Yeisu ina tovatotowanayaoyadi livalakaibala ilatuwokoidi go, ivatulukoidi awanoi goi taabu nukotodi sitopatōpa, go sem tuta liliuna sikaawanoi.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Idigo kana,
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 E kóbuya tayamo amo asayana goi ikaaiyaka. Tuta liliuna inonoina kotu goi totakinonayana yaina ikaawanoi idigo kana,
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Ina go, totakinonayana geya latuwona igiepalu. E niga go toinina inuwonúwana kana,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 go, tuwo tauyana iyobosegu, tauna bei atakinodoko bego tauyana mooitamoina, govila bei ivavilavila ina kawanoi goi ogu ibukaidoko.”’
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 E Tomoya idigo kana,
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 E kina go Yaubada ina kinavayao maliyalina be sabamgo situmadádana Tauyana yaina go, manakae? Bei itakinodokoidi bego kidi mooitamoidi gea geya? Tauyadi yaidi ina egamogamogu bei itoto
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 go, ame alatuuwokoimi konōve: Bei itakinodokoidi bego kidi mooitamoidi. Ago niga kina Tomalatomotayana ima poyapoya goi tomota madi numisa bei ibabanedi gea geya?’
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 E tomota maniyedi toinidi sinumisedi bego kidi tokibóbwata go, sediyao sikaolilivedi. E amo tauyadi nakae Yeisu livalakaibala ame ilatuwokoidi idigo kana,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 ‘Koroto adi taiyuwo situko sina Vada Kimaasabaina bei sikawanoi Yaubada yaina. Tayamo moe Parisi, e tayamo takisi ana togogo.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Kina Parisiyana iitáoya, toinina manuna ikawanoi ame nakae: Kana,
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Wiki tamo tamo sivayuwo adiyakimwanako. Kaga liliuna aakabidi goi yawóuna avinim.”
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 E kina go takisi ana togogoyana masigava goi iitáoya go, geya latuwona matana ikandolaga yábana goi, go sem mana nuwomou kasikasina itututu go, idigo kana,
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ame alatuuwokoimi konōve: Amo takisi ana togogoyana ikaluvilamna ina ina vada go, Yaubada bogina ivayoko kina tokibóbwata go, Parisi kina geya. Moitamo. Avatauwa neta toinidi sikilagalagasidi, Yaubada bei ikisobuyedi. Go avatauwa neta toinidi sikisobusobuyedi, Yaubada bei ikilagasidi.’
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 E tomota maniyedi idi memeyayao siimemedi Yeisu yaina goi bego ibisikonedi ikaipakuyedi. Go kidi ina tovatotowanayaoyadi sigitedi sibowoidi kadi,
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 E kina go Yeisuyana gogómana iduduwedi sima go, ina tovatotowanayao ilatuwokoidi idigo kana,
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ame moitamo, tauna ame alatuuwokoimi konōve: Avatauwa komi neta Yaubada ina kalibúbuna kouyaone gogómana nakae, e itoboinemi alibubunayana sinaena goi kosiu.’
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Niga tayamo tolovina ima Yeisu ilumadade idigo kana,
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Go kina Yeisuyana idigo kana,
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Yaubada ina lovina bogina kuyaagoidi ae? Idigo kana,
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 ‘Moe lovinayadi madabokiidi lavayana yau boi gómana go, ima ame tuta, bogina akabikaaonedi’, tolovinayana kaena.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 E livalayana kina Yeisu inove, idigo kana,
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 E kina go tolovinayana Yeisu ina livala inove, nuwona imou. Tauyana mana esaesa gagaina toina go, nukotona iyoi.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 E ina nuwomouyana Yeisu igite, tuwo idigo kana,
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Moitamo. Kameri yoguyogu gagaina, tauna geya itoboineyeta siláluma taporaina goi isiu ae? Ago toesaesa nakae. Bego Yaubada ina kalibúbuna sinaena goi toinidi sisiu go, geya itoboinedita, geya toina.’
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 E totaiyakeka sidigo kadi,
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 ‘Kaga tomota geya itoboinedita siguuinuwe Yaubada itoboine’, Yeisu kaena.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Go kina Pita idigo kana,
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 ‘Moitamo konami bogina kokalavedi go, ame alatuuwokoimi konōve: Avatau neta ina vada o monena o senao o sinana o tamana o natunao ikalavedi Yaubada ina kalibúbuna pasina,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 e ame tuta goi ana katumapu ivakaigaga toina bei ibabane be tuta imamaima yawoina vata bei ibabane’, Yeisu kaena.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 E ina tovatotowanayaoyadi yawou aiyuwo ikabidi, aditava ilatuwokoidi idigo kana,
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Ame moitamo. Tauyana bei siyoisi Totuyoyowo nimadi goi siyato, namliyeta bei sivaponuponuye, sigieomaemae be nakae sigiwoli.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Niga sidabi ikavava, bei sikaumate go, maliyalina aitonina ámasa goi bei itaoyamna.’
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ago kidi Yeisu ina livala iidigedi geya siyagoidita. Nakae ina livalayadi adi yagoina Yaubada ivamou yaidi goi, tauna geya itoboinedita siyagoi.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 E Yeisu mana tovatotowanayao siiketoiya Yeriko bogina sivakakana go, tokebo tayamo enao kikina goi iitusobu ikaawanoi.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 E boda inovedi ivataabaledi go, tomota ilumadadedi idigo kana,
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 E tomotayadi sidigo kadi,
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Tuwo tokeboyana iiduduwo, idigo kana,
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Kidi tomota sivaakumgo tokeboyana siboove kadi,
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 E Yeisu inove, tuwo itáoya go, tomota ilatuwokoidi tokeboyana sime. Tuwo moitamo sina sikabi sime. Tokeboyana ibala ima go, Yeisu ilumadade idigo kana,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 ‘Kaga go bei avekoim?’
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Kina go Yeisuyana idigo kana,
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Tuwo mainao igita dókana, tauna ivatowo Yeisu isabokuliye, e Yaubada ina togaga ana káeyana ikamooitamoe. Ago boda sigite kaga iisowóduwo yaina, tuwo Yaubada siyapaliye.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.