Lucas 17
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 E Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ilatuwokoidi idigo kana,
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Neta gurewa gagaidi sikabidi, nukotodi goi sisikoidi go, tauyadi silavedi sisou sina négwasa goi sisalili, moe adi dedevina sibabane, govila bego ame guna tonumisayao yaidi goi tayamo toosobuna sivakapusiye.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Ami dodōkana imi guinuwa goi! Neta siyami goyo iguinuwe, mami nuwokapisi koliwole. Neta itugavila, konuwotāo.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ago maliyalina tayamo goi neta siyamiyana sivanima sivayuwo goyo iguinuweko yaimi go, tuta tamo tamo ikaluvila iwo kana, “Atugavila”, e konuwotāo.’
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Tuwo Tomoya ina vamoleyanayao sidigo kadi,
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 E Tomoyayana idigo kana,
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 E avatauwa komi neta mami pakonayao totávina o sipi ana tomatakavata go, tayamo tánuwo goi ima, manakae? Bei kolatuwoko kami,
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Go sem bei kolatuwoko ame nakae kami,
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Kaga nakae imi pakonayao kolovinaedi to bei siguinuweyamo. Tauna manakae? Itoboinemi pakoninayana yaina kokauyagu gea geya? Geya.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Komi nakae itoboine pakonayaoyadi nakae koguinuwe. Tutayana kaga liliuna imi tomoya iloviinaemi bogina koguinuwedi, kodīgo kami,
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Tuwo Yeisu mana tovatotowanayao Yerusalema manuna sinonoina go, Samériya be Galili adi túwana goi siiketoiya.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Siiketoiya sina tayamo asa moetala goi koroto tolepero adi badabada yawou ivalobodedi; tauyadi tupwana masigava goi siitáoya
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 niyadi gagaina goi siduduwo kadi,
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yeisu igitedi, ilatuwokoidi idigo kana,
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 E tolepero yaidi goi tayamo igite sakavaina bogina idedevina, tuwo itugavila, niyana gagaina goi Yaubada ina togaga ana káeyana ikamooitamoe go, ikaluvilamna ima Yeisu yaina.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ima Yeisu aena goi ikanakabobo nakae ikauyagu. Go amo korotoyana guma Samériya!
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 E tomota matadi goi Yeisu idigo kana,
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Manakae? Geya latuwodi sima Yaubada ina togaga ana káeyana ana vagitákwana sikamoitamoe ae? Ame tauyana anetava ikaluvilamna ima go, tauyana Totuyoyowo!’
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Tuwo korotoyana ilatuwoko idigo kana,
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 E Parisi sima Yeisu silumadade kadi,
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Nakae geya itoboinedeta kada,
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 E Yeisu ina tovatotowanayao ilatuwokoidi idigo kana,
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Tomota bei kadi,
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Guyauyana ina sowóduwo moe nakae geya. Moitamo. Ávila bogina tayagoi. Tayamo dadavina yábana goi ikávila ina ituli ta dadava. Tomalatomota ina tuta sowóduwo tauna nakae. Tomota liliudi bei sigite.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Go mainao Tauyana itoboine bei gedageda ibabane be tomota Parisiyadi nakae sikatae.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Nakonakae boi Nowa ina tuta goi mluwa ina sowóduwo, e Tomalatomotayana ina tuta aluvilamna amo nakae.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Nowa ina tutayana goi tomota idi guinuwa siguuinuwedi. Nakae sikakáika be sinimnim be nakae sinainai ana kadókana Nowa mana bodayáuwo sitáoya dedeoga gagaina goi sisowoya. Go tomotayadi idi sinapu tauna nakae go, mluwa ima ivatoopedi isamatedi.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Loti ina tuta nakae. Tomota madabokidi sikakáika, sinimnim, siigimona, sikaaigimona, sibagubágula, nakae vada siyowoyówana.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 E tuta amo goi Loti itáoya Sodoma ikalave go, yeu be gurewa yaviyavidi yábana goi sisou tomota liliudi sivatoopedi sivailai.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Tauna nakae bei isowóduwo tutayana Yaubada Tomalatomota ikaiwoduwe.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Tuta amo goi avatauwa neta vada yatana goi sikaaiyaka go, konadi vada sinaena goi, e taabu sisousōu bego konadiyadi sikabidi, go sem sisiyāmo. Avatauwa neta tánuwo goi sikaaiyaka, taabu sikaaluvīla sīna idi kasa goi bego konadi sikabidi, go sem sisiyāmo.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Loti monena konuuwāisi kaga boi isowóduwo tauyana yaina.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Avatauwa neta sipoikiki bego yawoidi siyoisikavate, nava yawoidi vau bei sitagau. Go avatauwa neta yau pasigu yawoidi sitagau, e nava yawoidi vau bei siyoisikavate.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ame alatuuwokoimi konōve: Amo sabamgoyana goi Tomalatomota bei ikaluvilamna ima go, tomota adi taiyuwo kebadi tayamo goi sikaaiyaka. Tayamo Yaubada ikabi inave go, tayamo ikalave ikaaiyaka.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Vevina adi taiyuwo witi sikauveyetaveta. E tayamo Yaubada ikabi inave go, tayamo ikalave ikaaiyaka.’
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 — ausente —
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.