Lucas 17
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 E Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ilatuwokoidi idigo kana,
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Neta gurewa gagaidi sikabidi, nukotodi goi sisikoidi go, tauyadi silavedi sisou sina négwasa goi sisalili, moe adi dedevina sibabane, govila bego ame guna tonumisayao yaidi goi tayamo toosobuna sivakapusiye.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Ami dodōkana imi guinuwa goi! Neta siyami goyo iguinuwe, mami nuwokapisi koliwole. Neta itugavila, konuwotāo.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ago maliyalina tayamo goi neta siyamiyana sivanima sivayuwo goyo iguinuweko yaimi go, tuta tamo tamo ikaluvila iwo kana, “Atugavila”, e konuwotāo.’
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Tuwo Tomoya ina vamoleyanayao sidigo kadi,
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 E Tomoyayana idigo kana,
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 E avatauwa komi neta mami pakonayao totávina o sipi ana tomatakavata go, tayamo tánuwo goi ima, manakae? Bei kolatuwoko kami,
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Go sem bei kolatuwoko ame nakae kami,
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Kaga nakae imi pakonayao kolovinaedi to bei siguinuweyamo. Tauna manakae? Itoboinemi pakoninayana yaina kokauyagu gea geya? Geya.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Komi nakae itoboine pakonayaoyadi nakae koguinuwe. Tutayana kaga liliuna imi tomoya iloviinaemi bogina koguinuwedi, kodīgo kami,
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Tuwo Yeisu mana tovatotowanayao Yerusalema manuna sinonoina go, Samériya be Galili adi túwana goi siiketoiya.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Siiketoiya sina tayamo asa moetala goi koroto tolepero adi badabada yawou ivalobodedi; tauyadi tupwana masigava goi siitáoya
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 niyadi gagaina goi siduduwo kadi,
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Yeisu igitedi, ilatuwokoidi idigo kana,
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 E tolepero yaidi goi tayamo igite sakavaina bogina idedevina, tuwo itugavila, niyana gagaina goi Yaubada ina togaga ana káeyana ikamooitamoe go, ikaluvilamna ima Yeisu yaina.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Ima Yeisu aena goi ikanakabobo nakae ikauyagu. Go amo korotoyana guma Samériya!
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 E tomota matadi goi Yeisu idigo kana,
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Manakae? Geya latuwodi sima Yaubada ina togaga ana káeyana ana vagitákwana sikamoitamoe ae? Ame tauyana anetava ikaluvilamna ima go, tauyana Totuyoyowo!’
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Tuwo korotoyana ilatuwoko idigo kana,
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 E Parisi sima Yeisu silumadade kadi,
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Nakae geya itoboinedeta kada,
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 E Yeisu ina tovatotowanayao ilatuwokoidi idigo kana,
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Tomota bei kadi,
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Guyauyana ina sowóduwo moe nakae geya. Moitamo. Ávila bogina tayagoi. Tayamo dadavina yábana goi ikávila ina ituli ta dadava. Tomalatomota ina tuta sowóduwo tauna nakae. Tomota liliudi bei sigite.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Go mainao Tauyana itoboine bei gedageda ibabane be tomota Parisiyadi nakae sikatae.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Nakonakae boi Nowa ina tuta goi mluwa ina sowóduwo, e Tomalatomotayana ina tuta aluvilamna amo nakae.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Nowa ina tutayana goi tomota idi guinuwa siguuinuwedi. Nakae sikakáika be sinimnim be nakae sinainai ana kadókana Nowa mana bodayáuwo sitáoya dedeoga gagaina goi sisowoya. Go tomotayadi idi sinapu tauna nakae go, mluwa ima ivatoopedi isamatedi.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Loti ina tuta nakae. Tomota madabokidi sikakáika, sinimnim, siigimona, sikaaigimona, sibagubágula, nakae vada siyowoyówana.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 E tuta amo goi Loti itáoya Sodoma ikalave go, yeu be gurewa yaviyavidi yábana goi sisou tomota liliudi sivatoopedi sivailai.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Tauna nakae bei isowóduwo tutayana Yaubada Tomalatomota ikaiwoduwe.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Tuta amo goi avatauwa neta vada yatana goi sikaaiyaka go, konadi vada sinaena goi, e taabu sisousōu bego konadiyadi sikabidi, go sem sisiyāmo. Avatauwa neta tánuwo goi sikaaiyaka, taabu sikaaluvīla sīna idi kasa goi bego konadi sikabidi, go sem sisiyāmo.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Loti monena konuuwāisi kaga boi isowóduwo tauyana yaina.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Avatauwa neta sipoikiki bego yawoidi siyoisikavate, nava yawoidi vau bei sitagau. Go avatauwa neta yau pasigu yawoidi sitagau, e nava yawoidi vau bei siyoisikavate.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Ame alatuuwokoimi konōve: Amo sabamgoyana goi Tomalatomota bei ikaluvilamna ima go, tomota adi taiyuwo kebadi tayamo goi sikaaiyaka. Tayamo Yaubada ikabi inave go, tayamo ikalave ikaaiyaka.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Vevina adi taiyuwo witi sikauveyetaveta. E tayamo Yaubada ikabi inave go, tayamo ikalave ikaaiyaka.’
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 — ausente —
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.