Lucas 17
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 E Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ilatuwokoidi idigo kana,
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Neta gurewa gagaidi sikabidi, nukotodi goi sisikoidi go, tauyadi silavedi sisou sina négwasa goi sisalili, moe adi dedevina sibabane, govila bego ame guna tonumisayao yaidi goi tayamo toosobuna sivakapusiye.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ami dodōkana imi guinuwa goi! Neta siyami goyo iguinuwe, mami nuwokapisi koliwole. Neta itugavila, konuwotāo.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ago maliyalina tayamo goi neta siyamiyana sivanima sivayuwo goyo iguinuweko yaimi go, tuta tamo tamo ikaluvila iwo kana, “Atugavila”, e konuwotāo.’
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Tuwo Tomoya ina vamoleyanayao sidigo kadi,
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 E Tomoyayana idigo kana,
6 E ele respondeu:
7 E avatauwa komi neta mami pakonayao totávina o sipi ana tomatakavata go, tayamo tánuwo goi ima, manakae? Bei kolatuwoko kami,
7 Jesus disse:
8 Go sem bei kolatuwoko ame nakae kami,
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Kaga nakae imi pakonayao kolovinaedi to bei siguinuweyamo. Tauna manakae? Itoboinemi pakoninayana yaina kokauyagu gea geya? Geya.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Komi nakae itoboine pakonayaoyadi nakae koguinuwe. Tutayana kaga liliuna imi tomoya iloviinaemi bogina koguinuwedi, kodīgo kami,
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Tuwo Yeisu mana tovatotowanayao Yerusalema manuna sinonoina go, Samériya be Galili adi túwana goi siiketoiya.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Siiketoiya sina tayamo asa moetala goi koroto tolepero adi badabada yawou ivalobodedi; tauyadi tupwana masigava goi siitáoya
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 niyadi gagaina goi siduduwo kadi,
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Yeisu igitedi, ilatuwokoidi idigo kana,
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 E tolepero yaidi goi tayamo igite sakavaina bogina idedevina, tuwo itugavila, niyana gagaina goi Yaubada ina togaga ana káeyana ikamooitamoe go, ikaluvilamna ima Yeisu yaina.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ima Yeisu aena goi ikanakabobo nakae ikauyagu. Go amo korotoyana guma Samériya!
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 E tomota matadi goi Yeisu idigo kana,
17 Jesus disse:
18 Manakae? Geya latuwodi sima Yaubada ina togaga ana káeyana ana vagitákwana sikamoitamoe ae? Ame tauyana anetava ikaluvilamna ima go, tauyana Totuyoyowo!’
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Tuwo korotoyana ilatuwoko idigo kana,
19 E Jesus disse a ele:
20 E Parisi sima Yeisu silumadade kadi,
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Nakae geya itoboinedeta kada,
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 E Yeisu ina tovatotowanayao ilatuwokoidi idigo kana,
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Tomota bei kadi,
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Guyauyana ina sowóduwo moe nakae geya. Moitamo. Ávila bogina tayagoi. Tayamo dadavina yábana goi ikávila ina ituli ta dadava. Tomalatomota ina tuta sowóduwo tauna nakae. Tomota liliudi bei sigite.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Go mainao Tauyana itoboine bei gedageda ibabane be tomota Parisiyadi nakae sikatae.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Nakonakae boi Nowa ina tuta goi mluwa ina sowóduwo, e Tomalatomotayana ina tuta aluvilamna amo nakae.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Nowa ina tutayana goi tomota idi guinuwa siguuinuwedi. Nakae sikakáika be sinimnim be nakae sinainai ana kadókana Nowa mana bodayáuwo sitáoya dedeoga gagaina goi sisowoya. Go tomotayadi idi sinapu tauna nakae go, mluwa ima ivatoopedi isamatedi.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Loti ina tuta nakae. Tomota madabokidi sikakáika, sinimnim, siigimona, sikaaigimona, sibagubágula, nakae vada siyowoyówana.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 E tuta amo goi Loti itáoya Sodoma ikalave go, yeu be gurewa yaviyavidi yábana goi sisou tomota liliudi sivatoopedi sivailai.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Tauna nakae bei isowóduwo tutayana Yaubada Tomalatomota ikaiwoduwe.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Tuta amo goi avatauwa neta vada yatana goi sikaaiyaka go, konadi vada sinaena goi, e taabu sisousōu bego konadiyadi sikabidi, go sem sisiyāmo. Avatauwa neta tánuwo goi sikaaiyaka, taabu sikaaluvīla sīna idi kasa goi bego konadi sikabidi, go sem sisiyāmo.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Loti monena konuuwāisi kaga boi isowóduwo tauyana yaina.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Avatauwa neta sipoikiki bego yawoidi siyoisikavate, nava yawoidi vau bei sitagau. Go avatauwa neta yau pasigu yawoidi sitagau, e nava yawoidi vau bei siyoisikavate.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Ame alatuuwokoimi konōve: Amo sabamgoyana goi Tomalatomota bei ikaluvilamna ima go, tomota adi taiyuwo kebadi tayamo goi sikaaiyaka. Tayamo Yaubada ikabi inave go, tayamo ikalave ikaaiyaka.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Vevina adi taiyuwo witi sikauveyetaveta. E tayamo Yaubada ikabi inave go, tayamo ikalave ikaaiyaka.’
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 — ausente —
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.