Lucas 17

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ilatuwokoidi idigo kana,
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Neta gurewa gagaidi sikabidi, nukotodi goi sisikoidi go, tauyadi silavedi sisou sina négwasa goi sisalili, moe adi dedevina sibabane, govila bego ame guna tonumisayao yaidi goi tayamo toosobuna sivakapusiye.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Ami dodōkana imi guinuwa goi! Neta siyami goyo iguinuwe, mami nuwokapisi koliwole. Neta itugavila, konuwotāo.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ago maliyalina tayamo goi neta siyamiyana sivanima sivayuwo goyo iguinuweko yaimi go, tuta tamo tamo ikaluvila iwo kana, “Atugavila”, e konuwotāo.’
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Tuwo Tomoya ina vamoleyanayao sidigo kadi,
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 E Tomoyayana idigo kana,
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 E avatauwa komi neta mami pakonayao totávina o sipi ana tomatakavata go, tayamo tánuwo goi ima, manakae? Bei kolatuwoko kami,
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Go sem bei kolatuwoko ame nakae kami,
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Kaga nakae imi pakonayao kolovinaedi to bei siguinuweyamo. Tauna manakae? Itoboinemi pakoninayana yaina kokauyagu gea geya? Geya.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Komi nakae itoboine pakonayaoyadi nakae koguinuwe. Tutayana kaga liliuna imi tomoya iloviinaemi bogina koguinuwedi, kodīgo kami,
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Tuwo Yeisu mana tovatotowanayao Yerusalema manuna sinonoina go, Samériya be Galili adi túwana goi siiketoiya.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Siiketoiya sina tayamo asa moetala goi koroto tolepero adi badabada yawou ivalobodedi; tauyadi tupwana masigava goi siitáoya
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 niyadi gagaina goi siduduwo kadi,
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Yeisu igitedi, ilatuwokoidi idigo kana,
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 E tolepero yaidi goi tayamo igite sakavaina bogina idedevina, tuwo itugavila, niyana gagaina goi Yaubada ina togaga ana káeyana ikamooitamoe go, ikaluvilamna ima Yeisu yaina.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ima Yeisu aena goi ikanakabobo nakae ikauyagu. Go amo korotoyana guma Samériya!
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 E tomota matadi goi Yeisu idigo kana,
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Manakae? Geya latuwodi sima Yaubada ina togaga ana káeyana ana vagitákwana sikamoitamoe ae? Ame tauyana anetava ikaluvilamna ima go, tauyana Totuyoyowo!’
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Tuwo korotoyana ilatuwoko idigo kana,
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 E Parisi sima Yeisu silumadade kadi,
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Nakae geya itoboinedeta kada,
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 E Yeisu ina tovatotowanayao ilatuwokoidi idigo kana,
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Tomota bei kadi,
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Guyauyana ina sowóduwo moe nakae geya. Moitamo. Ávila bogina tayagoi. Tayamo dadavina yábana goi ikávila ina ituli ta dadava. Tomalatomota ina tuta sowóduwo tauna nakae. Tomota liliudi bei sigite.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Go mainao Tauyana itoboine bei gedageda ibabane be tomota Parisiyadi nakae sikatae.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Nakonakae boi Nowa ina tuta goi mluwa ina sowóduwo, e Tomalatomotayana ina tuta aluvilamna amo nakae.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Nowa ina tutayana goi tomota idi guinuwa siguuinuwedi. Nakae sikakáika be sinimnim be nakae sinainai ana kadókana Nowa mana bodayáuwo sitáoya dedeoga gagaina goi sisowoya. Go tomotayadi idi sinapu tauna nakae go, mluwa ima ivatoopedi isamatedi.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Loti ina tuta nakae. Tomota madabokidi sikakáika, sinimnim, siigimona, sikaaigimona, sibagubágula, nakae vada siyowoyówana.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 E tuta amo goi Loti itáoya Sodoma ikalave go, yeu be gurewa yaviyavidi yábana goi sisou tomota liliudi sivatoopedi sivailai.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Tauna nakae bei isowóduwo tutayana Yaubada Tomalatomota ikaiwoduwe.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Tuta amo goi avatauwa neta vada yatana goi sikaaiyaka go, konadi vada sinaena goi, e taabu sisousōu bego konadiyadi sikabidi, go sem sisiyāmo. Avatauwa neta tánuwo goi sikaaiyaka, taabu sikaaluvīla sīna idi kasa goi bego konadi sikabidi, go sem sisiyāmo.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Loti monena konuuwāisi kaga boi isowóduwo tauyana yaina.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Avatauwa neta sipoikiki bego yawoidi siyoisikavate, nava yawoidi vau bei sitagau. Go avatauwa neta yau pasigu yawoidi sitagau, e nava yawoidi vau bei siyoisikavate.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Ame alatuuwokoimi konōve: Amo sabamgoyana goi Tomalatomota bei ikaluvilamna ima go, tomota adi taiyuwo kebadi tayamo goi sikaaiyaka. Tayamo Yaubada ikabi inave go, tayamo ikalave ikaaiyaka.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Vevina adi taiyuwo witi sikauveyetaveta. E tayamo Yaubada ikabi inave go, tayamo ikalave ikaaiyaka.’
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 — ausente —
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.