Lucas 16

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" nakae livalakaibala goi ilatuuwokoidi idigo kana,
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Tuwo ina torugwautayana iduduwe ima ilatuwoko idigo kana,
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 E torugwautayana toinina yaina idigo kana,
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Ee bogina ayagoi kaga bei aguinuwe bego tutayana rugwáuta ana paisewa goi ivalilivegu, tomota idi vada goi bei siuyaonegu.”
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Tuwo tomota tamo tamo madi rowaga ina tomoya yaina iduduwedi sima. Tayamo ima torugwautayana idigo kana,
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 “Pútuma opo ma bayaoidi 100”, korotoyana kaena.
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Ituli ta torowaga ima torugwautayana idigo kana,
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Tuwo tomoyayana ina torugwáuta polapolaina ina guinuwa valena inove, ina kabitam manuna iyapaliye. Unana da poyapoya idi guinuwa goi madi kabitam gagaina toinidi idi bodao yaidi namliyeta kidi mavada goi sikaaiyaka idi kabitam. Tauna torugwautayana iyapaliye.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Ame yau alatuuwokoimi konōve: Da poyapoya idi esaesa goi tomota kokatuvekōidi bego tutayana kokámasa, aba kaiyaka vaatayaina goi bei siuyaonemi.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Guna nuwonúwana tuwaina ataligei. Avatauwa komi neta dogoi giyaidi manudi sinumisemi, dogoi gagaidi manudi nakae itoboinedi sinumisemi. Avatauwa komi neta dogoi giyaidi manudi kopola, dogoi gagaidi manudi nakae bei kopola.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Tauna neta Yaubada geya itoboineyeta poyapoya esaesaina goi inumisemi, e yábana esaesaina mooitamoidi goi nakae geya inumisemita.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Neta ituli ta tomota geya sinumisemita idi esaesa korugwausi, e toinimi imi esaesa Yaubada bei geya ivinimita.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Geya tayaamo tomota paakonina itoboine bei ina tomoyayao adi taiyuwo manudi ipaisewa yuwoyuwo. Bogina koyagoi. Tayamo bei ikaolilive be nakae ikubuyeve go, tayamo imatakoiye be nakae yaina toinina ikasale. Tauna geya itoboinemita Yaubada be esaesa manudi kopaisewa yuuwoyuwo.’
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 E Parisi esaesa nuwodi ilokonako, tauna Yeisu ina livalayadi siinovedi, Tauyana sivaponuponuye.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Tuwo Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Tauyana ina Katukeda|lemma="Yaubada ina Katukeda" be nakae ina tokabivalavala idi buki sitalavaite bego ina kalibúbuna|lemma="Yaubada ina kalibúbuna" bei ima. Nakae sitalavaite ana kadókana Iyoni ima ina sowóduwo italavaite. Amo tutayana go, ima ame Yaubada ina kalibúbuna ina sowóduwo Valena Dedevina atalavaite bei boda liliudi atamyabidi sisiu.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 E yábana be poyapoya idi sáwala ikakapu go, Yaubada ina Katukeda goi geya tayaamo kaga giyaina bei itagau.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Tauyana ina lovina nai ana sinapu manuna nakae. Ava koroto neta monena ivaisobuyebeso bego inaidámana ituli ta vavina yaina, e bogina iroerata. Go ava koroto neta vavina vaisobunayana inai, bogina iroerata.’
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 E Yeisu tuwaina Parisiyadi ivatulukoidi esaesa manuna idigo kana,
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 E tayamo tokai yoina Lasalo toesaesayana ina kasa ana kaba siu goi ikanabalabala. Lasaloyana sakavaina madabokina potu kaka.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Latuwona toina toesaesayana avana mgumguna goi ikáika bei gamona go, geya. Go sem ina kaiyaka igoyo toina nakae weiniya sima ina potu siyeemosidi.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 E niga tokaiyana ikámasa go, anerose sikavale sinave Eberamo kikina. E toesaesayana nakae ikámasa namliyeta sivaliwoge.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ikavava, tokámasa idi dadava goi mana gedageda matana ikandolaga aduwanau goi Eberamo igite go, kikina Lasaloyana ikaaiyaka.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Tuwo iduduwo idigo kana,
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Go kina Eberamo idigo kana,
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Go tuwaina kai be komi nauyayanaida goi sasa gagaina ikaaiyaka bego avatau neta latuwona ameko goi isaidámana iwo moeko goi, geya itoboineyeta. O moeko goi latuwona ima ameko kai goi, nakae geya itoboineyeta.”
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 E kina toesaesayana idigo kana,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Segowo adi tainima amoko goi nava sikaaiyaka. Lasalo kuetūne ina tauyadi yaidi bego ikatumatalidi, govila bei kidi nakae simekoigu aba gedageda ame goi.”
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Go kina Eberamoyana idigo kana,
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 E kina toesaesayana kana,
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 E kina Eberamoyana idigo kana,
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.