Lucas 16

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 E Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" nakae livalakaibala goi ilatuuwokoidi idigo kana,
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Tuwo ina torugwautayana iduduwe ima ilatuwoko idigo kana,
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 E torugwautayana toinina yaina idigo kana,
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Ee bogina ayagoi kaga bei aguinuwe bego tutayana rugwáuta ana paisewa goi ivalilivegu, tomota idi vada goi bei siuyaonegu.”
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Tuwo tomota tamo tamo madi rowaga ina tomoya yaina iduduwedi sima. Tayamo ima torugwautayana idigo kana,
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 “Pútuma opo ma bayaoidi 100”, korotoyana kaena.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Ituli ta torowaga ima torugwautayana idigo kana,
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Tuwo tomoyayana ina torugwáuta polapolaina ina guinuwa valena inove, ina kabitam manuna iyapaliye. Unana da poyapoya idi guinuwa goi madi kabitam gagaina toinidi idi bodao yaidi namliyeta kidi mavada goi sikaaiyaka idi kabitam. Tauna torugwautayana iyapaliye.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Ame yau alatuuwokoimi konōve: Da poyapoya idi esaesa goi tomota kokatuvekōidi bego tutayana kokámasa, aba kaiyaka vaatayaina goi bei siuyaonemi.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Guna nuwonúwana tuwaina ataligei. Avatauwa komi neta dogoi giyaidi manudi sinumisemi, dogoi gagaidi manudi nakae itoboinedi sinumisemi. Avatauwa komi neta dogoi giyaidi manudi kopola, dogoi gagaidi manudi nakae bei kopola.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Tauna neta Yaubada geya itoboineyeta poyapoya esaesaina goi inumisemi, e yábana esaesaina mooitamoidi goi nakae geya inumisemita.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Neta ituli ta tomota geya sinumisemita idi esaesa korugwausi, e toinimi imi esaesa Yaubada bei geya ivinimita.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Geya tayaamo tomota paakonina itoboine bei ina tomoyayao adi taiyuwo manudi ipaisewa yuwoyuwo. Bogina koyagoi. Tayamo bei ikaolilive be nakae ikubuyeve go, tayamo imatakoiye be nakae yaina toinina ikasale. Tauna geya itoboinemita Yaubada be esaesa manudi kopaisewa yuuwoyuwo.’
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 E Parisi esaesa nuwodi ilokonako, tauna Yeisu ina livalayadi siinovedi, Tauyana sivaponuponuye.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Tuwo Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Tauyana ina Katukeda|lemma="Yaubada ina Katukeda" be nakae ina tokabivalavala idi buki sitalavaite bego ina kalibúbuna|lemma="Yaubada ina kalibúbuna" bei ima. Nakae sitalavaite ana kadókana Iyoni ima ina sowóduwo italavaite. Amo tutayana go, ima ame Yaubada ina kalibúbuna ina sowóduwo Valena Dedevina atalavaite bei boda liliudi atamyabidi sisiu.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 E yábana be poyapoya idi sáwala ikakapu go, Yaubada ina Katukeda goi geya tayaamo kaga giyaina bei itagau.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Tauyana ina lovina nai ana sinapu manuna nakae. Ava koroto neta monena ivaisobuyebeso bego inaidámana ituli ta vavina yaina, e bogina iroerata. Go ava koroto neta vavina vaisobunayana inai, bogina iroerata.’
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 E Yeisu tuwaina Parisiyadi ivatulukoidi esaesa manuna idigo kana,
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 E tayamo tokai yoina Lasalo toesaesayana ina kasa ana kaba siu goi ikanabalabala. Lasaloyana sakavaina madabokina potu kaka.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Latuwona toina toesaesayana avana mgumguna goi ikáika bei gamona go, geya. Go sem ina kaiyaka igoyo toina nakae weiniya sima ina potu siyeemosidi.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 E niga tokaiyana ikámasa go, anerose sikavale sinave Eberamo kikina. E toesaesayana nakae ikámasa namliyeta sivaliwoge.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Ikavava, tokámasa idi dadava goi mana gedageda matana ikandolaga aduwanau goi Eberamo igite go, kikina Lasaloyana ikaaiyaka.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Tuwo iduduwo idigo kana,
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Go kina Eberamo idigo kana,
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Go tuwaina kai be komi nauyayanaida goi sasa gagaina ikaaiyaka bego avatau neta latuwona ameko goi isaidámana iwo moeko goi, geya itoboineyeta. O moeko goi latuwona ima ameko kai goi, nakae geya itoboineyeta.”
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 E kina toesaesayana idigo kana,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Segowo adi tainima amoko goi nava sikaaiyaka. Lasalo kuetūne ina tauyadi yaidi bego ikatumatalidi, govila bei kidi nakae simekoigu aba gedageda ame goi.”
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Go kina Eberamoyana idigo kana,
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 E kina toesaesayana kana,
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 E kina Eberamoyana idigo kana,
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.