Lucas 16

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" nakae livalakaibala goi ilatuuwokoidi idigo kana,
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Tuwo ina torugwautayana iduduwe ima ilatuwoko idigo kana,
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 E torugwautayana toinina yaina idigo kana,
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Ee bogina ayagoi kaga bei aguinuwe bego tutayana rugwáuta ana paisewa goi ivalilivegu, tomota idi vada goi bei siuyaonegu.”
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Tuwo tomota tamo tamo madi rowaga ina tomoya yaina iduduwedi sima. Tayamo ima torugwautayana idigo kana,
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 “Pútuma opo ma bayaoidi 100”, korotoyana kaena.
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Ituli ta torowaga ima torugwautayana idigo kana,
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Tuwo tomoyayana ina torugwáuta polapolaina ina guinuwa valena inove, ina kabitam manuna iyapaliye. Unana da poyapoya idi guinuwa goi madi kabitam gagaina toinidi idi bodao yaidi namliyeta kidi mavada goi sikaaiyaka idi kabitam. Tauna torugwautayana iyapaliye.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Ame yau alatuuwokoimi konōve: Da poyapoya idi esaesa goi tomota kokatuvekōidi bego tutayana kokámasa, aba kaiyaka vaatayaina goi bei siuyaonemi.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Guna nuwonúwana tuwaina ataligei. Avatauwa komi neta dogoi giyaidi manudi sinumisemi, dogoi gagaidi manudi nakae itoboinedi sinumisemi. Avatauwa komi neta dogoi giyaidi manudi kopola, dogoi gagaidi manudi nakae bei kopola.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Tauna neta Yaubada geya itoboineyeta poyapoya esaesaina goi inumisemi, e yábana esaesaina mooitamoidi goi nakae geya inumisemita.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Neta ituli ta tomota geya sinumisemita idi esaesa korugwausi, e toinimi imi esaesa Yaubada bei geya ivinimita.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Geya tayaamo tomota paakonina itoboine bei ina tomoyayao adi taiyuwo manudi ipaisewa yuwoyuwo. Bogina koyagoi. Tayamo bei ikaolilive be nakae ikubuyeve go, tayamo imatakoiye be nakae yaina toinina ikasale. Tauna geya itoboinemita Yaubada be esaesa manudi kopaisewa yuuwoyuwo.’
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 E Parisi esaesa nuwodi ilokonako, tauna Yeisu ina livalayadi siinovedi, Tauyana sivaponuponuye.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Tuwo Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Tauyana ina Katukeda|lemma="Yaubada ina Katukeda" be nakae ina tokabivalavala idi buki sitalavaite bego ina kalibúbuna|lemma="Yaubada ina kalibúbuna" bei ima. Nakae sitalavaite ana kadókana Iyoni ima ina sowóduwo italavaite. Amo tutayana go, ima ame Yaubada ina kalibúbuna ina sowóduwo Valena Dedevina atalavaite bei boda liliudi atamyabidi sisiu.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 E yábana be poyapoya idi sáwala ikakapu go, Yaubada ina Katukeda goi geya tayaamo kaga giyaina bei itagau.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Tauyana ina lovina nai ana sinapu manuna nakae. Ava koroto neta monena ivaisobuyebeso bego inaidámana ituli ta vavina yaina, e bogina iroerata. Go ava koroto neta vavina vaisobunayana inai, bogina iroerata.’
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 E Yeisu tuwaina Parisiyadi ivatulukoidi esaesa manuna idigo kana,
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 E tayamo tokai yoina Lasalo toesaesayana ina kasa ana kaba siu goi ikanabalabala. Lasaloyana sakavaina madabokina potu kaka.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Latuwona toina toesaesayana avana mgumguna goi ikáika bei gamona go, geya. Go sem ina kaiyaka igoyo toina nakae weiniya sima ina potu siyeemosidi.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 E niga tokaiyana ikámasa go, anerose sikavale sinave Eberamo kikina. E toesaesayana nakae ikámasa namliyeta sivaliwoge.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ikavava, tokámasa idi dadava goi mana gedageda matana ikandolaga aduwanau goi Eberamo igite go, kikina Lasaloyana ikaaiyaka.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Tuwo iduduwo idigo kana,
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Go kina Eberamo idigo kana,
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Go tuwaina kai be komi nauyayanaida goi sasa gagaina ikaaiyaka bego avatau neta latuwona ameko goi isaidámana iwo moeko goi, geya itoboineyeta. O moeko goi latuwona ima ameko kai goi, nakae geya itoboineyeta.”
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 E kina toesaesayana idigo kana,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Segowo adi tainima amoko goi nava sikaaiyaka. Lasalo kuetūne ina tauyadi yaidi bego ikatumatalidi, govila bei kidi nakae simekoigu aba gedageda ame goi.”
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Go kina Eberamoyana idigo kana,
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 E kina toesaesayana kana,
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 E kina Eberamoyana idigo kana,
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.