Lucas 16

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" nakae livalakaibala goi ilatuuwokoidi idigo kana,
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Tuwo ina torugwautayana iduduwe ima ilatuwoko idigo kana,
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 E torugwautayana toinina yaina idigo kana,
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Ee bogina ayagoi kaga bei aguinuwe bego tutayana rugwáuta ana paisewa goi ivalilivegu, tomota idi vada goi bei siuyaonegu.”
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Tuwo tomota tamo tamo madi rowaga ina tomoya yaina iduduwedi sima. Tayamo ima torugwautayana idigo kana,
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 “Pútuma opo ma bayaoidi 100”, korotoyana kaena.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Ituli ta torowaga ima torugwautayana idigo kana,
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Tuwo tomoyayana ina torugwáuta polapolaina ina guinuwa valena inove, ina kabitam manuna iyapaliye. Unana da poyapoya idi guinuwa goi madi kabitam gagaina toinidi idi bodao yaidi namliyeta kidi mavada goi sikaaiyaka idi kabitam. Tauna torugwautayana iyapaliye.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Ame yau alatuuwokoimi konōve: Da poyapoya idi esaesa goi tomota kokatuvekōidi bego tutayana kokámasa, aba kaiyaka vaatayaina goi bei siuyaonemi.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Guna nuwonúwana tuwaina ataligei. Avatauwa komi neta dogoi giyaidi manudi sinumisemi, dogoi gagaidi manudi nakae itoboinedi sinumisemi. Avatauwa komi neta dogoi giyaidi manudi kopola, dogoi gagaidi manudi nakae bei kopola.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Tauna neta Yaubada geya itoboineyeta poyapoya esaesaina goi inumisemi, e yábana esaesaina mooitamoidi goi nakae geya inumisemita.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Neta ituli ta tomota geya sinumisemita idi esaesa korugwausi, e toinimi imi esaesa Yaubada bei geya ivinimita.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Geya tayaamo tomota paakonina itoboine bei ina tomoyayao adi taiyuwo manudi ipaisewa yuwoyuwo. Bogina koyagoi. Tayamo bei ikaolilive be nakae ikubuyeve go, tayamo imatakoiye be nakae yaina toinina ikasale. Tauna geya itoboinemita Yaubada be esaesa manudi kopaisewa yuuwoyuwo.’
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 E Parisi esaesa nuwodi ilokonako, tauna Yeisu ina livalayadi siinovedi, Tauyana sivaponuponuye.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Tuwo Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Tauyana ina Katukeda|lemma="Yaubada ina Katukeda" be nakae ina tokabivalavala idi buki sitalavaite bego ina kalibúbuna|lemma="Yaubada ina kalibúbuna" bei ima. Nakae sitalavaite ana kadókana Iyoni ima ina sowóduwo italavaite. Amo tutayana go, ima ame Yaubada ina kalibúbuna ina sowóduwo Valena Dedevina atalavaite bei boda liliudi atamyabidi sisiu.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 E yábana be poyapoya idi sáwala ikakapu go, Yaubada ina Katukeda goi geya tayaamo kaga giyaina bei itagau.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Tauyana ina lovina nai ana sinapu manuna nakae. Ava koroto neta monena ivaisobuyebeso bego inaidámana ituli ta vavina yaina, e bogina iroerata. Go ava koroto neta vavina vaisobunayana inai, bogina iroerata.’
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 E Yeisu tuwaina Parisiyadi ivatulukoidi esaesa manuna idigo kana,
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 E tayamo tokai yoina Lasalo toesaesayana ina kasa ana kaba siu goi ikanabalabala. Lasaloyana sakavaina madabokina potu kaka.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Latuwona toina toesaesayana avana mgumguna goi ikáika bei gamona go, geya. Go sem ina kaiyaka igoyo toina nakae weiniya sima ina potu siyeemosidi.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 E niga tokaiyana ikámasa go, anerose sikavale sinave Eberamo kikina. E toesaesayana nakae ikámasa namliyeta sivaliwoge.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ikavava, tokámasa idi dadava goi mana gedageda matana ikandolaga aduwanau goi Eberamo igite go, kikina Lasaloyana ikaaiyaka.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Tuwo iduduwo idigo kana,
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Go kina Eberamo idigo kana,
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Go tuwaina kai be komi nauyayanaida goi sasa gagaina ikaaiyaka bego avatau neta latuwona ameko goi isaidámana iwo moeko goi, geya itoboineyeta. O moeko goi latuwona ima ameko kai goi, nakae geya itoboineyeta.”
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 E kina toesaesayana idigo kana,
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Segowo adi tainima amoko goi nava sikaaiyaka. Lasalo kuetūne ina tauyadi yaidi bego ikatumatalidi, govila bei kidi nakae simekoigu aba gedageda ame goi.”
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Go kina Eberamoyana idigo kana,
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 E kina toesaesayana kana,
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 E kina Eberamoyana idigo kana,
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.