Lucas 15

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E takisi ana togogoyao|lemma="Takisi ana togogo" be ituli ta toogoyoidi badabadaidi tuta liliuna simamaima Yeisu yaina bei Tauyana sitaaiyakeke.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Go kidi Parisi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao nakae sima go, Yeisu siikului sidigo kadi,
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 E tuwo kina Yeisu livalakaibala ame ilatuwokoidi idigo kana,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 ‘Neta koroto tayamo yaimi goi mana sipi ana badabada 100 go, tayamo ivatagauye, manakae? Bei ina sipi 99 deedevidi udódana goi ikalavedi sikaaiyaka go, ina ina sipiyana taagáuna ilusale ana kadókana ibabane, gea geya?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 U, nakae. Iilusale, iilusale ana kadókana ibabane. Tutayana ibabane, bei ikabi mana uyáwana ikavale.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Ikavale, ikaluvila ima ina vada go, senao be ina kasa tomotaidi iduduwedi kana,
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ame alatuuwokoimi konōve: Yábana goi bei nakae. Toogoyoina tayamo ina tugavila pasina yábana goi bei siuyáwana gagaina namliyeta 99 bego tokibóbwata pasidi. Amo tauyadi sinuwonúwana kidi bogina tokibóbwata, tauna idi nuwonúwana bego tugavila tuwo.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 O nakona vavina tayamo neta mana mani ana badabada yawou go, tayamo ivatagauye, manakae? Bei ina rampa igabu, ina vada ikaidiyoyoi, e maniyana ilusaledoko ana kadókana ibabane? U, nakae. Vavina ina mani ibabane|src="IB-04144psgr.tif" size="col" ref="15:8"
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Tutayana ibabane, senao be ina kasa tomotaidi iduduwedi sima idigo kana,
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Ame alatuuwokoimi konōve: Yaubada ina aneroseyao|lemma="Anerose" nakae. Tauyadi siuyáwana toogoyoina tayamo ina tugavila pasina.’
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 E tuwaina idigo kana,
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Kina bogomane ima tamana yaina goi idigopopóita idigo kana,
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Go maliyalina maniyedi sikavava, bogomaneyana ina toboda madabokina ikaigimone. Ikaigimone ikavava, ina mani ikabi, itáoya asa ikalave go, ina ituli ta kasa aduwanau goi. Amoko goi ikaaiyaka go, uyawana owáowana goi ina maniyadi madabokiina ikavavaluge.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 E ina mani madabokina bogina ilukavave mlina loga gagaina amo dadavayana goi isowóduwo go, kina bogina nima kaka ikaaiyaka.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Tuwo ina toni kasa tayamo yaina paisewa ikawanoiye. Ikawanoiye, e toni kasayana itagona, paisewa tayamo goyogoyoina ivini; ietune ina ina bao ivaavanidi.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Ina ivaavanidi go, loga ikámasa toina, tuwo latuwona toina bao avadi goyogoyoina goi ikáika gamona. Ikaawanoi tomota yaidi go, geya tayaamo kaga sivinivini.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 E niga nukotona imavada kana,
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Bei atáoya ana tamagu yaina kagu, ‘Tamagu, bogina agoyo Yaubada yaina be nakae kom yaim.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Geya itoboineyeta bei tuwaina kuduuduwegu yau natum. Kuvayokōigu yau im topaisewa nakae.’”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Tuwo moitamo itáoya ina tamana yaina.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 E kina natunayana idigo kana,
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Go tamanayana ina pakonayao|lemma="Paakonina" ilatuwokoidi idigo kana,
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Ikavava, kōna bulumakau bonatuna bobíbina koyōisi kokaumāte kovaipōlu. Ikavava, kōme takāika be tauyāwana
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 unana ame natugu boi ikámasa go, ame maa yawoina! Boi itagau go, bogina ababane. Tauna tauyāwana.”
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 E kina koroto ina botomoyayana tánuwo goi ikaaiyaka go, imamaima bogina ina vada goi ivakakana, vesi be láusa inovedi.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Tuwo tamana ina pákwana tayamo iduduwe ima ilumadade idigo kana,
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 “Siyam bogina ima go, mana dedevina tamam ikabimnei, tauna ilovina bulumakau bonatuna bobíbina siyoisi sikaumate siyamyana ana káika siguinuwe”, pakoninayana kaena.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Go botomoyayana gamona igoyo toina, e geya latuwona vada isiu. E kina go tamanayana isowóduwo ina natuna yaina goi ikawanoi makimaki kana,
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Go kina botomoyayana kana,
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 E moe natumyana tomatagogoli yaidi goi im esaesa isikolakolave go, tutayana ima, im lovina goi bulumakau bonatunayana bobíbina siyoisi sikaumate ana káika manuna!”
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Go kina tamanayana kana,
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 E amo siyam. Boi ikámasa go, ame maa yawoina. Boi itagau go, bogina ababane, tauna itoboineda áika taguinuwe be tauyáwana.”’
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.