Lucas 15
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 E takisi ana togogoyao|lemma="Takisi ana togogo" be ituli ta toogoyoidi badabadaidi tuta liliuna simamaima Yeisu yaina bei Tauyana sitaaiyakeke.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Go kidi Parisi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao nakae sima go, Yeisu siikului sidigo kadi,
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 E tuwo kina Yeisu livalakaibala ame ilatuwokoidi idigo kana,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ‘Neta koroto tayamo yaimi goi mana sipi ana badabada 100 go, tayamo ivatagauye, manakae? Bei ina sipi 99 deedevidi udódana goi ikalavedi sikaaiyaka go, ina ina sipiyana taagáuna ilusale ana kadókana ibabane, gea geya?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 U, nakae. Iilusale, iilusale ana kadókana ibabane. Tutayana ibabane, bei ikabi mana uyáwana ikavale.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Ikavale, ikaluvila ima ina vada go, senao be ina kasa tomotaidi iduduwedi kana,
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Ame alatuuwokoimi konōve: Yábana goi bei nakae. Toogoyoina tayamo ina tugavila pasina yábana goi bei siuyáwana gagaina namliyeta 99 bego tokibóbwata pasidi. Amo tauyadi sinuwonúwana kidi bogina tokibóbwata, tauna idi nuwonúwana bego tugavila tuwo.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 O nakona vavina tayamo neta mana mani ana badabada yawou go, tayamo ivatagauye, manakae? Bei ina rampa igabu, ina vada ikaidiyoyoi, e maniyana ilusaledoko ana kadókana ibabane? U, nakae. Vavina ina mani ibabane|src="IB-04144psgr.tif" size="col" ref="15:8"
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Tutayana ibabane, senao be ina kasa tomotaidi iduduwedi sima idigo kana,
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Ame alatuuwokoimi konōve: Yaubada ina aneroseyao|lemma="Anerose" nakae. Tauyadi siuyáwana toogoyoina tayamo ina tugavila pasina.’
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 E tuwaina idigo kana,
11 Jesus continuou:
12 Kina bogomane ima tamana yaina goi idigopopóita idigo kana,
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Go maliyalina maniyedi sikavava, bogomaneyana ina toboda madabokina ikaigimone. Ikaigimone ikavava, ina mani ikabi, itáoya asa ikalave go, ina ituli ta kasa aduwanau goi. Amoko goi ikaaiyaka go, uyawana owáowana goi ina maniyadi madabokiina ikavavaluge.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 E ina mani madabokina bogina ilukavave mlina loga gagaina amo dadavayana goi isowóduwo go, kina bogina nima kaka ikaaiyaka.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Tuwo ina toni kasa tayamo yaina paisewa ikawanoiye. Ikawanoiye, e toni kasayana itagona, paisewa tayamo goyogoyoina ivini; ietune ina ina bao ivaavanidi.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Ina ivaavanidi go, loga ikámasa toina, tuwo latuwona toina bao avadi goyogoyoina goi ikáika gamona. Ikaawanoi tomota yaidi go, geya tayaamo kaga sivinivini.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 E niga nukotona imavada kana,
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Bei atáoya ana tamagu yaina kagu, ‘Tamagu, bogina agoyo Yaubada yaina be nakae kom yaim.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Geya itoboineyeta bei tuwaina kuduuduwegu yau natum. Kuvayokōigu yau im topaisewa nakae.’”
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Tuwo moitamo itáoya ina tamana yaina.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 E kina natunayana idigo kana,
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Go tamanayana ina pakonayao|lemma="Paakonina" ilatuwokoidi idigo kana,
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Ikavava, kōna bulumakau bonatuna bobíbina koyōisi kokaumāte kovaipōlu. Ikavava, kōme takāika be tauyāwana
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 unana ame natugu boi ikámasa go, ame maa yawoina! Boi itagau go, bogina ababane. Tauna tauyāwana.”
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 E kina koroto ina botomoyayana tánuwo goi ikaaiyaka go, imamaima bogina ina vada goi ivakakana, vesi be láusa inovedi.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Tuwo tamana ina pákwana tayamo iduduwe ima ilumadade idigo kana,
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 “Siyam bogina ima go, mana dedevina tamam ikabimnei, tauna ilovina bulumakau bonatuna bobíbina siyoisi sikaumate siyamyana ana káika siguinuwe”, pakoninayana kaena.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Go botomoyayana gamona igoyo toina, e geya latuwona vada isiu. E kina go tamanayana isowóduwo ina natuna yaina goi ikawanoi makimaki kana,
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Go kina botomoyayana kana,
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 E moe natumyana tomatagogoli yaidi goi im esaesa isikolakolave go, tutayana ima, im lovina goi bulumakau bonatunayana bobíbina siyoisi sikaumate ana káika manuna!”
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Go kina tamanayana kana,
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 E amo siyam. Boi ikámasa go, ame maa yawoina. Boi itagau go, bogina ababane, tauna itoboineda áika taguinuwe be tauyáwana.”’
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.