Lucas 14

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tayamo Parisi adi tovakumgo Sabati goi Yeisu iduduwe ima ina vada áika manuna. Niga tutayana ina vadayana goi isiu, Parisi be Yaubada ina Katukeda ina tonanamsayao nakae sikaaiyaka Yeisu sigiitedoko neta lovina tayamo ikapipilave.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Go tayamo koroto aena nimana situbusapasápala go, Yeisu matana goi ikaaiyaka.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Go kina Yeisu Yaubada ina Katukeda ana tolumavivitayao|lemma="Atukeda ana tolumavívita" be Parisi ilatuwokoidi idigo kana,
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 E kidi go tauyadi situgau. Tuwo korotoyana nimana kina Yeisu iyoisi, korotoyana ikidedevine. Ikavava, ietune ina ina kasa.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Ietune ikavava, itugavila, tauyadi ilatuwokoidi kana,
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Go ina livala pasidi tauyadi sopadi ikaupatudi.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 E tomota áika sinaena goi Yeisu iigitedi wowoina basekoina sikiinavedi be siitusobu, tuwo livalakaibala tayamo ilatuwokoidi idigo kana,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 ‘Tutayana toni káika iduduwem nai ana káika manuna, kūna go, taabu wowoina basekoina goi kuutusōbu, govila bei tomota tayamo toolagaina toina kina toni káika iduduwe ima.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Tuwo kom be tolagainayana ami toduduwo bei ima ilatuwokoim kana,
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Go sem tutayana toni káika iduduwem, kūna go, aba tusobu toluyena goi kutusōbu bego tutayana am toduduwo ima, bei ilatuwokoim idigo kana,
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Livalakaibala ame ana masi bego avatauwa neta toinidi sikilagalagasidi, e niga Yaubada bei ikisobuyedi. Go avatauwa neta toinidi sikisobusobuyedi, e niga Yaubada bei ikilagasidi.’
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 E Yeisu toni vada ilatuwoko idigo kana,
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Go sem tutayana áika gagaina kuguinuwe, tookaidi, tokaituko, topem be tokebo kududuwēdi sima sikáika.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Moe tauyadi geya itoboinedita im yabobona sikatumapu, tauna am dedevina bei kubabane. Ame moitamo. Am katumapu tokibóbwata adi taoyamna ana tuta goi bei Yaubada ivinim.’
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 E koroto maniyedi taiyao sikakáika go, tayamo yaidi goi Yeisu ina livala amo inovedi, Yeisu ilatuwoko idigo kana,
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 E Yeisu ilivalakaibala kana,
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ikatubayasi ikavava, áika ana tuta goi ina pákwana ietune ina tomotayadi bogina iduuduwedi ilatuwokoidi kana,
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Ago madabokidikova sivatowo sivakibala. Tayamo kana,
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Koroto aiyuwoina kana,
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Koroto aitonina kana,
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Geya, tuwo pakoninayana ikaluvila ina ina tomoya ilatuwoko tomota idi katae manuna. Tuwo kina tomoyayana mana egamogamogu idigo kana,
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Tuwo pakoninayana ina nakae iguinuwe. Ikavava, ikaluvilamna ima ina tomoyayana ilatuwoko idigo kana,
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Tomoyayana idigo kana,
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Yeisu kana,
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 E boda gagaina Yeisu siikitau go, itugavila bodayadi yaidi idigo kana,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 ‘Avatauwa neta sima yau yaigu bego simalatovatotówana go, idi matakoi tamadiyao, sinadiyao, monediyao, natudiyao, sediyao, niudiyao, e nakae toinidi yawoidi yaidi ivakaigaga namliyeta yau yaigu, geya itoboinedita bei simalatovatotówana yau yaigu.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Avatauwa neta geya sitagoneta bei toinidi idi kerose sikavale be nakae sisabokuliyegu, geya itoboinedita bei simalatovatotówana yau yaigu.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Itoboine mainao konuwonúwana sabokuli ana moumou manuna, neta itoboinemi kosabokuliyegu o geya. Guna nuwonúwana ataligei. Avatauwa komi yaimi goi neta latuwomi vada maanawena koyowo, mainao imi yógana kokatuyaivi bei koyagoi yoiyami vadayana koyowosave gea geya? Madabokimi ae?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Nakae koguinuwe, govila bei dako bogina koláui ikavava go, geya itoboinemita vada kolukavave, e toyoko liliudi sigitemi sivatowo sivaponuponuyemi
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 kadi,
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 O nakona tolovina tayamo mana tovayaviyayao 10,000 bego sina ituli ta tolovina mana tovayaviyayao 20,000 sivayaviyedi. Manakae? Bei tolovinayana inuwonuwana dókana gea geya? U. Mainao inuwonúwana kana, “Itoboinegu bei guna kaleyayao atogagasavedi o geya?”
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Neta inuwonúwana geya itoboineyeta itogagasavedi, e ana kaleyayaoyadi nava aduwanau goi go, tolovinayana ana katumapu bei ietune ina ana kaleyayadi yaidi goi tuboina manuna ikawanoi.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 E tauna komi nakae. Itoboine sabokuli manuna konuwonúwana. Go neta geya kotagoneta bei konami liliudi kokalavedi, geya itoboinemita komalatovatotówana yau yaigu.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Tauna avatauwa komi neta latuwomi kosabokuliyegu go, geya latuwomi kokasalemi yau yaigu, e komi soroti neta ina togaga bogina ikavava nakae. Soroti dedevina go, neta ina togaga ikavava, manakaena idedevinamna? Geya ae?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Geya basabasainamo bego poyapoya ikitogage o mosamosa taiyao tapopoli poyapoya ana togaga manuna. Tuwo kolaveyāmo moetala goi kokalāve. Avatauwa komi neta ma taaiyami, e guna livala konoovedōko.’
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.