Lucas 14

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tayamo Parisi adi tovakumgo Sabati goi Yeisu iduduwe ima ina vada áika manuna. Niga tutayana ina vadayana goi isiu, Parisi be Yaubada ina Katukeda ina tonanamsayao nakae sikaaiyaka Yeisu sigiitedoko neta lovina tayamo ikapipilave.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Go tayamo koroto aena nimana situbusapasápala go, Yeisu matana goi ikaaiyaka.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Go kina Yeisu Yaubada ina Katukeda ana tolumavivitayao|lemma="Atukeda ana tolumavívita" be Parisi ilatuwokoidi idigo kana,
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 E kidi go tauyadi situgau. Tuwo korotoyana nimana kina Yeisu iyoisi, korotoyana ikidedevine. Ikavava, ietune ina ina kasa.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Ietune ikavava, itugavila, tauyadi ilatuwokoidi kana,
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Go ina livala pasidi tauyadi sopadi ikaupatudi.
6 A isto nada puderam responder.
7 E tomota áika sinaena goi Yeisu iigitedi wowoina basekoina sikiinavedi be siitusobu, tuwo livalakaibala tayamo ilatuwokoidi idigo kana,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 ‘Tutayana toni káika iduduwem nai ana káika manuna, kūna go, taabu wowoina basekoina goi kuutusōbu, govila bei tomota tayamo toolagaina toina kina toni káika iduduwe ima.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Tuwo kom be tolagainayana ami toduduwo bei ima ilatuwokoim kana,
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Go sem tutayana toni káika iduduwem, kūna go, aba tusobu toluyena goi kutusōbu bego tutayana am toduduwo ima, bei ilatuwokoim idigo kana,
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Livalakaibala ame ana masi bego avatauwa neta toinidi sikilagalagasidi, e niga Yaubada bei ikisobuyedi. Go avatauwa neta toinidi sikisobusobuyedi, e niga Yaubada bei ikilagasidi.’
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 E Yeisu toni vada ilatuwoko idigo kana,
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Go sem tutayana áika gagaina kuguinuwe, tookaidi, tokaituko, topem be tokebo kududuwēdi sima sikáika.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Moe tauyadi geya itoboinedita im yabobona sikatumapu, tauna am dedevina bei kubabane. Ame moitamo. Am katumapu tokibóbwata adi taoyamna ana tuta goi bei Yaubada ivinim.’
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 E koroto maniyedi taiyao sikakáika go, tayamo yaidi goi Yeisu ina livala amo inovedi, Yeisu ilatuwoko idigo kana,
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 E Yeisu ilivalakaibala kana,
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Ikatubayasi ikavava, áika ana tuta goi ina pákwana ietune ina tomotayadi bogina iduuduwedi ilatuwokoidi kana,
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Ago madabokidikova sivatowo sivakibala. Tayamo kana,
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Koroto aiyuwoina kana,
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Koroto aitonina kana,
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Geya, tuwo pakoninayana ikaluvila ina ina tomoya ilatuwoko tomota idi katae manuna. Tuwo kina tomoyayana mana egamogamogu idigo kana,
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Tuwo pakoninayana ina nakae iguinuwe. Ikavava, ikaluvilamna ima ina tomoyayana ilatuwoko idigo kana,
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Tomoyayana idigo kana,
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Yeisu kana,
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 E boda gagaina Yeisu siikitau go, itugavila bodayadi yaidi idigo kana,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 ‘Avatauwa neta sima yau yaigu bego simalatovatotówana go, idi matakoi tamadiyao, sinadiyao, monediyao, natudiyao, sediyao, niudiyao, e nakae toinidi yawoidi yaidi ivakaigaga namliyeta yau yaigu, geya itoboinedita bei simalatovatotówana yau yaigu.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Avatauwa neta geya sitagoneta bei toinidi idi kerose sikavale be nakae sisabokuliyegu, geya itoboinedita bei simalatovatotówana yau yaigu.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Itoboine mainao konuwonúwana sabokuli ana moumou manuna, neta itoboinemi kosabokuliyegu o geya. Guna nuwonúwana ataligei. Avatauwa komi yaimi goi neta latuwomi vada maanawena koyowo, mainao imi yógana kokatuyaivi bei koyagoi yoiyami vadayana koyowosave gea geya? Madabokimi ae?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Nakae koguinuwe, govila bei dako bogina koláui ikavava go, geya itoboinemita vada kolukavave, e toyoko liliudi sigitemi sivatowo sivaponuponuyemi
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 kadi,
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 O nakona tolovina tayamo mana tovayaviyayao 10,000 bego sina ituli ta tolovina mana tovayaviyayao 20,000 sivayaviyedi. Manakae? Bei tolovinayana inuwonuwana dókana gea geya? U. Mainao inuwonúwana kana, “Itoboinegu bei guna kaleyayao atogagasavedi o geya?”
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Neta inuwonúwana geya itoboineyeta itogagasavedi, e ana kaleyayaoyadi nava aduwanau goi go, tolovinayana ana katumapu bei ietune ina ana kaleyayadi yaidi goi tuboina manuna ikawanoi.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 E tauna komi nakae. Itoboine sabokuli manuna konuwonúwana. Go neta geya kotagoneta bei konami liliudi kokalavedi, geya itoboinemita komalatovatotówana yau yaigu.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Tauna avatauwa komi neta latuwomi kosabokuliyegu go, geya latuwomi kokasalemi yau yaigu, e komi soroti neta ina togaga bogina ikavava nakae. Soroti dedevina go, neta ina togaga ikavava, manakaena idedevinamna? Geya ae?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Geya basabasainamo bego poyapoya ikitogage o mosamosa taiyao tapopoli poyapoya ana togaga manuna. Tuwo kolaveyāmo moetala goi kokalāve. Avatauwa komi neta ma taaiyami, e guna livala konoovedōko.’
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.