Lucas 14
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC
1 Tayamo Parisi adi tovakumgo Sabati goi Yeisu iduduwe ima ina vada áika manuna. Niga tutayana ina vadayana goi isiu, Parisi be Yaubada ina Katukeda ina tonanamsayao nakae sikaaiyaka Yeisu sigiitedoko neta lovina tayamo ikapipilave.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Go tayamo koroto aena nimana situbusapasápala go, Yeisu matana goi ikaaiyaka.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Go kina Yeisu Yaubada ina Katukeda ana tolumavivitayao|lemma="Atukeda ana tolumavívita" be Parisi ilatuwokoidi idigo kana,
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 E kidi go tauyadi situgau. Tuwo korotoyana nimana kina Yeisu iyoisi, korotoyana ikidedevine. Ikavava, ietune ina ina kasa.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Ietune ikavava, itugavila, tauyadi ilatuwokoidi kana,
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Go ina livala pasidi tauyadi sopadi ikaupatudi.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 E tomota áika sinaena goi Yeisu iigitedi wowoina basekoina sikiinavedi be siitusobu, tuwo livalakaibala tayamo ilatuwokoidi idigo kana,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 ‘Tutayana toni káika iduduwem nai ana káika manuna, kūna go, taabu wowoina basekoina goi kuutusōbu, govila bei tomota tayamo toolagaina toina kina toni káika iduduwe ima.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Tuwo kom be tolagainayana ami toduduwo bei ima ilatuwokoim kana,
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Go sem tutayana toni káika iduduwem, kūna go, aba tusobu toluyena goi kutusōbu bego tutayana am toduduwo ima, bei ilatuwokoim idigo kana,
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Livalakaibala ame ana masi bego avatauwa neta toinidi sikilagalagasidi, e niga Yaubada bei ikisobuyedi. Go avatauwa neta toinidi sikisobusobuyedi, e niga Yaubada bei ikilagasidi.’
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 E Yeisu toni vada ilatuwoko idigo kana,
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Go sem tutayana áika gagaina kuguinuwe, tookaidi, tokaituko, topem be tokebo kududuwēdi sima sikáika.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Moe tauyadi geya itoboinedita im yabobona sikatumapu, tauna am dedevina bei kubabane. Ame moitamo. Am katumapu tokibóbwata adi taoyamna ana tuta goi bei Yaubada ivinim.’
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 E koroto maniyedi taiyao sikakáika go, tayamo yaidi goi Yeisu ina livala amo inovedi, Yeisu ilatuwoko idigo kana,
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 E Yeisu ilivalakaibala kana,
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Ikatubayasi ikavava, áika ana tuta goi ina pákwana ietune ina tomotayadi bogina iduuduwedi ilatuwokoidi kana,
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Ago madabokidikova sivatowo sivakibala. Tayamo kana,
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Koroto aiyuwoina kana,
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Koroto aitonina kana,
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Geya, tuwo pakoninayana ikaluvila ina ina tomoya ilatuwoko tomota idi katae manuna. Tuwo kina tomoyayana mana egamogamogu idigo kana,
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Tuwo pakoninayana ina nakae iguinuwe. Ikavava, ikaluvilamna ima ina tomoyayana ilatuwoko idigo kana,
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Tomoyayana idigo kana,
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Yeisu kana,
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 E boda gagaina Yeisu siikitau go, itugavila bodayadi yaidi idigo kana,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 ‘Avatauwa neta sima yau yaigu bego simalatovatotówana go, idi matakoi tamadiyao, sinadiyao, monediyao, natudiyao, sediyao, niudiyao, e nakae toinidi yawoidi yaidi ivakaigaga namliyeta yau yaigu, geya itoboinedita bei simalatovatotówana yau yaigu.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Avatauwa neta geya sitagoneta bei toinidi idi kerose sikavale be nakae sisabokuliyegu, geya itoboinedita bei simalatovatotówana yau yaigu.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Itoboine mainao konuwonúwana sabokuli ana moumou manuna, neta itoboinemi kosabokuliyegu o geya. Guna nuwonúwana ataligei. Avatauwa komi yaimi goi neta latuwomi vada maanawena koyowo, mainao imi yógana kokatuyaivi bei koyagoi yoiyami vadayana koyowosave gea geya? Madabokimi ae?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Nakae koguinuwe, govila bei dako bogina koláui ikavava go, geya itoboinemita vada kolukavave, e toyoko liliudi sigitemi sivatowo sivaponuponuyemi
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 kadi,
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 O nakona tolovina tayamo mana tovayaviyayao 10,000 bego sina ituli ta tolovina mana tovayaviyayao 20,000 sivayaviyedi. Manakae? Bei tolovinayana inuwonuwana dókana gea geya? U. Mainao inuwonúwana kana, “Itoboinegu bei guna kaleyayao atogagasavedi o geya?”
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Neta inuwonúwana geya itoboineyeta itogagasavedi, e ana kaleyayaoyadi nava aduwanau goi go, tolovinayana ana katumapu bei ietune ina ana kaleyayadi yaidi goi tuboina manuna ikawanoi.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 E tauna komi nakae. Itoboine sabokuli manuna konuwonúwana. Go neta geya kotagoneta bei konami liliudi kokalavedi, geya itoboinemita komalatovatotówana yau yaigu.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Tauna avatauwa komi neta latuwomi kosabokuliyegu go, geya latuwomi kokasalemi yau yaigu, e komi soroti neta ina togaga bogina ikavava nakae. Soroti dedevina go, neta ina togaga ikavava, manakaena idedevinamna? Geya ae?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Geya basabasainamo bego poyapoya ikitogage o mosamosa taiyao tapopoli poyapoya ana togaga manuna. Tuwo kolaveyāmo moetala goi kokalāve. Avatauwa komi neta ma taaiyami, e guna livala konoovedōko.’
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.