Lucas 14

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tayamo Parisi adi tovakumgo Sabati goi Yeisu iduduwe ima ina vada áika manuna. Niga tutayana ina vadayana goi isiu, Parisi be Yaubada ina Katukeda ina tonanamsayao nakae sikaaiyaka Yeisu sigiitedoko neta lovina tayamo ikapipilave.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Go tayamo koroto aena nimana situbusapasápala go, Yeisu matana goi ikaaiyaka.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Go kina Yeisu Yaubada ina Katukeda ana tolumavivitayao|lemma="Atukeda ana tolumavívita" be Parisi ilatuwokoidi idigo kana,
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 E kidi go tauyadi situgau. Tuwo korotoyana nimana kina Yeisu iyoisi, korotoyana ikidedevine. Ikavava, ietune ina ina kasa.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ietune ikavava, itugavila, tauyadi ilatuwokoidi kana,
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Go ina livala pasidi tauyadi sopadi ikaupatudi.
6 A isto nada puderam responder.
7 E tomota áika sinaena goi Yeisu iigitedi wowoina basekoina sikiinavedi be siitusobu, tuwo livalakaibala tayamo ilatuwokoidi idigo kana,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 ‘Tutayana toni káika iduduwem nai ana káika manuna, kūna go, taabu wowoina basekoina goi kuutusōbu, govila bei tomota tayamo toolagaina toina kina toni káika iduduwe ima.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Tuwo kom be tolagainayana ami toduduwo bei ima ilatuwokoim kana,
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Go sem tutayana toni káika iduduwem, kūna go, aba tusobu toluyena goi kutusōbu bego tutayana am toduduwo ima, bei ilatuwokoim idigo kana,
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Livalakaibala ame ana masi bego avatauwa neta toinidi sikilagalagasidi, e niga Yaubada bei ikisobuyedi. Go avatauwa neta toinidi sikisobusobuyedi, e niga Yaubada bei ikilagasidi.’
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 E Yeisu toni vada ilatuwoko idigo kana,
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Go sem tutayana áika gagaina kuguinuwe, tookaidi, tokaituko, topem be tokebo kududuwēdi sima sikáika.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Moe tauyadi geya itoboinedita im yabobona sikatumapu, tauna am dedevina bei kubabane. Ame moitamo. Am katumapu tokibóbwata adi taoyamna ana tuta goi bei Yaubada ivinim.’
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 E koroto maniyedi taiyao sikakáika go, tayamo yaidi goi Yeisu ina livala amo inovedi, Yeisu ilatuwoko idigo kana,
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 E Yeisu ilivalakaibala kana,
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ikatubayasi ikavava, áika ana tuta goi ina pákwana ietune ina tomotayadi bogina iduuduwedi ilatuwokoidi kana,
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Ago madabokidikova sivatowo sivakibala. Tayamo kana,
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Koroto aiyuwoina kana,
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Koroto aitonina kana,
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Geya, tuwo pakoninayana ikaluvila ina ina tomoya ilatuwoko tomota idi katae manuna. Tuwo kina tomoyayana mana egamogamogu idigo kana,
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Tuwo pakoninayana ina nakae iguinuwe. Ikavava, ikaluvilamna ima ina tomoyayana ilatuwoko idigo kana,
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Tomoyayana idigo kana,
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Yeisu kana,
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 E boda gagaina Yeisu siikitau go, itugavila bodayadi yaidi idigo kana,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 ‘Avatauwa neta sima yau yaigu bego simalatovatotówana go, idi matakoi tamadiyao, sinadiyao, monediyao, natudiyao, sediyao, niudiyao, e nakae toinidi yawoidi yaidi ivakaigaga namliyeta yau yaigu, geya itoboinedita bei simalatovatotówana yau yaigu.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Avatauwa neta geya sitagoneta bei toinidi idi kerose sikavale be nakae sisabokuliyegu, geya itoboinedita bei simalatovatotówana yau yaigu.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Itoboine mainao konuwonúwana sabokuli ana moumou manuna, neta itoboinemi kosabokuliyegu o geya. Guna nuwonúwana ataligei. Avatauwa komi yaimi goi neta latuwomi vada maanawena koyowo, mainao imi yógana kokatuyaivi bei koyagoi yoiyami vadayana koyowosave gea geya? Madabokimi ae?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Nakae koguinuwe, govila bei dako bogina koláui ikavava go, geya itoboinemita vada kolukavave, e toyoko liliudi sigitemi sivatowo sivaponuponuyemi
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 kadi,
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 O nakona tolovina tayamo mana tovayaviyayao 10,000 bego sina ituli ta tolovina mana tovayaviyayao 20,000 sivayaviyedi. Manakae? Bei tolovinayana inuwonuwana dókana gea geya? U. Mainao inuwonúwana kana, “Itoboinegu bei guna kaleyayao atogagasavedi o geya?”
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Neta inuwonúwana geya itoboineyeta itogagasavedi, e ana kaleyayaoyadi nava aduwanau goi go, tolovinayana ana katumapu bei ietune ina ana kaleyayadi yaidi goi tuboina manuna ikawanoi.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 E tauna komi nakae. Itoboine sabokuli manuna konuwonúwana. Go neta geya kotagoneta bei konami liliudi kokalavedi, geya itoboinemita komalatovatotówana yau yaigu.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Tauna avatauwa komi neta latuwomi kosabokuliyegu go, geya latuwomi kokasalemi yau yaigu, e komi soroti neta ina togaga bogina ikavava nakae. Soroti dedevina go, neta ina togaga ikavava, manakaena idedevinamna? Geya ae?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Geya basabasainamo bego poyapoya ikitogage o mosamosa taiyao tapopoli poyapoya ana togaga manuna. Tuwo kolaveyāmo moetala goi kokalāve. Avatauwa komi neta ma taaiyami, e guna livala konoovedōko.’
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.