Lucas 13
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 E tomota maniyedi tuta amo goi sikaaiyaka, da Galili valedi sitalavaite Yeisu yaina goi sidigo kadi,
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Go kina Yeisu idigo kana,
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Ame alatuuwokoimi konōve: Moe nakae geya, go sem kotugavīla, govila bei komi madabokimi nakae kovailai.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Aiyuwoina tomota 18 boi Siloam Yerusalema sinaena goi sikaaiyaka go, vada maanawena isou ikaumatedi. Manakae? Konuwonúwana bego kidi idi goyo ivakaigaga Yaubada matana goi namliyeta kidi Yerusalema ana tokaiyakoyao madabokidi, tauna moe nakae tauyadi 18 sivailai ae?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Ame alatuuwokoimi konōve: Moe nakae geya, go sem kotugavīla, govila bei komi madabokimi nakae kovailai.’
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 E livalakaibala ame Yaubada ina liuna manuna ilatuwokoidi idigo kana,
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 E ina tanuwoyana ana torugwáuta ilatuwoko idigo kana,
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 E kina go torugwautayana idigo kana,
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Neta tala imamaima ikéuwo, dedevina ikaaiyaka, go geya, bei atalai isou.”’
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 E Yeisu Sabati tayamo Diyuu idi kaba tugúguna goi isiu ivaatulúkwana.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ivaatulúkwana go, vavina tayamo ikaaiyaka, dimoni pasina atówana tayamo iyoisi, tuwo tala 18 goi isaaluyou; geya itoboineyeta ivatotóyoma.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 E vavinayana isaaluyou go, Yeisu igite, tuwo iduduwe ima ilatuwoko idigo kana,
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Tuwo nimana iyatoidi vavinayana goi, e mainao itáoya dókana go, Yaubada ina togaga ana káeyana ikamoitamoe.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Go kina aba tugugunayana ana tolovina gamona igoyo unana moe Sabati goi Yeisu ikidedevina. Tauna boda ilatuwokoidi idigo kana,
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Go kina Tomoyayana idigo kana,
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 E ame vavinayana Eberamo tubuna tayamo go, tala 18 goi bogina Kaleya iyowo. Manakae? Sabati goi itoboine tauyana ana yówana goi Yaubada italigei gea geya? Itoboine ae?’
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Ago Yeisu ina livala goi ana tovakaleyayao igieomaemaedi. Go kidi bodayadi madabokidi Yeisu ina guinuwa kaausaraidi liliudi pasidi siiuyáwana.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 E tauna ilatuwokoidi idigo kana,
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ana kaigigita alova tayamo kutukutuna giyaina toina nakae. Kutukutuyana koroto tayamo ikabi, ina ina tánuwo goi ibaguli. Niga itabo, ibíbina, imalakalova, imatuwo go, mánuwo sina laonina goi idi vátala siyowóidi.’
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Aiyuwoina idigo kana,
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ana kaigigita isti nakae. Vavina tayamo ana isti ikabi, ana parawa gagaina toina goi ipopoli. Ipopoli ikavava, iyato ana kadókana istiyana isiu parawa madabokina goi ipaisewa, tauna ibíbina gagaina.’
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Tuwo Yeisu ivanibiníbita asa tamo tamo gagaidi be giyaidi goi ivaatulúkwana go, nava inonoina Yerusalema manuna.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 E ivanibiníbita go, tomota tayamo ima idigo kana,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 ‘Yaubada ina kalibúbuna ana siu imoumou kedavapola totomna giyaiina ana siu nakae. Ame alatuuwokoimi konōve: Tomota badabadaidi ituli ta kenao siilusala bego sisiu go, geya itoboinedita bei sisiu. Tauna kokokōila kedavapola totomna giyaiina goi Yaubada ina kalibúbuna kosīu.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Aba gita aguinuwe. Toni vada itáoya totom bogina ikatunibode go, moetala goi kootáoya be kovatowo niboda kokaukeyekeye kami,
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Go komi bei kodigo kami,
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Go kina tomoyayana bei idigo kana,
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Yaubada bei ivalilivemi kona asa ituli goi go, amoko goi bei kotaiya vata, nakae salami kokakaavatedi komatamaimaita tutayana Eberamo, Aisake, Yakobo be nakae Yaubada ina tokabivalavala liliudi kogitedi Yaubada ina kaba kalibúbuna goi siitusobu sikakáika.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ago Totuyoyowo poyapoya ana madabokina goi, bomatu be koiboga goi, nakae yawéyana be youya goi, bei sima Yaubada ina kaba kalibúbuna goi sisiu sikaaiyaka go, situsobu áika manuna.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Go konōve. Maniyedi ame tuta toolagaidi go, nava bei tauyadi toosobudi. Ago maniyedi ame tuta toosobudi go, nava bei tauyadi toolagaidi.’
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Moe tutayana goi Parisi maniyedi sima Yeisu yaina sidigo kadi,
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Yeisu idigo kana,
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Go tuwo, Yaubada ina tokabivalavala geya itoboineyeta Yerusalema moetala goi ikámasa, tauna itoboine ame be itomo be koneiyuwe anonoina Yerusalema goi.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Oiyoi komi da Yerusalema e! Boi Yaubada ina tokabivalavala kokauumatedi. Nakae ina lobutu ana tolokoina ietunedi siwo yaimi goi go, gurewa goi kokaumatedi. Tuta liliuna latuwogu bego natumiyao alamgogoidi nakae kamkam bovavina natunao panepanena goi ilamgogoidi go, komi kokatae.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Konovēgu. Imi vada Yaubada ikalave, itugavile. Ame alatuuwokoimi konōve: Geya tuwaina bei kogitemneigu ana kadókana kodigo kami,
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.