Lucas 13
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 E tomota maniyedi tuta amo goi sikaaiyaka, da Galili valedi sitalavaite Yeisu yaina goi sidigo kadi,
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Go kina Yeisu idigo kana,
2 Então Jesus lhes disse:
3 Ame alatuuwokoimi konōve: Moe nakae geya, go sem kotugavīla, govila bei komi madabokimi nakae kovailai.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Aiyuwoina tomota 18 boi Siloam Yerusalema sinaena goi sikaaiyaka go, vada maanawena isou ikaumatedi. Manakae? Konuwonúwana bego kidi idi goyo ivakaigaga Yaubada matana goi namliyeta kidi Yerusalema ana tokaiyakoyao madabokidi, tauna moe nakae tauyadi 18 sivailai ae?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Ame alatuuwokoimi konōve: Moe nakae geya, go sem kotugavīla, govila bei komi madabokimi nakae kovailai.’
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 E livalakaibala ame Yaubada ina liuna manuna ilatuwokoidi idigo kana,
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 E ina tanuwoyana ana torugwáuta ilatuwoko idigo kana,
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 E kina go torugwautayana idigo kana,
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Neta tala imamaima ikéuwo, dedevina ikaaiyaka, go geya, bei atalai isou.”’
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 E Yeisu Sabati tayamo Diyuu idi kaba tugúguna goi isiu ivaatulúkwana.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Ivaatulúkwana go, vavina tayamo ikaaiyaka, dimoni pasina atówana tayamo iyoisi, tuwo tala 18 goi isaaluyou; geya itoboineyeta ivatotóyoma.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 E vavinayana isaaluyou go, Yeisu igite, tuwo iduduwe ima ilatuwoko idigo kana,
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Tuwo nimana iyatoidi vavinayana goi, e mainao itáoya dókana go, Yaubada ina togaga ana káeyana ikamoitamoe.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Go kina aba tugugunayana ana tolovina gamona igoyo unana moe Sabati goi Yeisu ikidedevina. Tauna boda ilatuwokoidi idigo kana,
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Go kina Tomoyayana idigo kana,
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 E ame vavinayana Eberamo tubuna tayamo go, tala 18 goi bogina Kaleya iyowo. Manakae? Sabati goi itoboine tauyana ana yówana goi Yaubada italigei gea geya? Itoboine ae?’
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ago Yeisu ina livala goi ana tovakaleyayao igieomaemaedi. Go kidi bodayadi madabokidi Yeisu ina guinuwa kaausaraidi liliudi pasidi siiuyáwana.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 E tauna ilatuwokoidi idigo kana,
18 Jesus disse:
19 Ana kaigigita alova tayamo kutukutuna giyaina toina nakae. Kutukutuyana koroto tayamo ikabi, ina ina tánuwo goi ibaguli. Niga itabo, ibíbina, imalakalova, imatuwo go, mánuwo sina laonina goi idi vátala siyowóidi.’
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Aiyuwoina idigo kana,
20 Disse mais:
21 Ana kaigigita isti nakae. Vavina tayamo ana isti ikabi, ana parawa gagaina toina goi ipopoli. Ipopoli ikavava, iyato ana kadókana istiyana isiu parawa madabokina goi ipaisewa, tauna ibíbina gagaina.’
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Tuwo Yeisu ivanibiníbita asa tamo tamo gagaidi be giyaidi goi ivaatulúkwana go, nava inonoina Yerusalema manuna.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 E ivanibiníbita go, tomota tayamo ima idigo kana,
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ‘Yaubada ina kalibúbuna ana siu imoumou kedavapola totomna giyaiina ana siu nakae. Ame alatuuwokoimi konōve: Tomota badabadaidi ituli ta kenao siilusala bego sisiu go, geya itoboinedita bei sisiu. Tauna kokokōila kedavapola totomna giyaiina goi Yaubada ina kalibúbuna kosīu.
24 Jesus respondeu:
25 Aba gita aguinuwe. Toni vada itáoya totom bogina ikatunibode go, moetala goi kootáoya be kovatowo niboda kokaukeyekeye kami,
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Go komi bei kodigo kami,
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Go kina tomoyayana bei idigo kana,
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Yaubada bei ivalilivemi kona asa ituli goi go, amoko goi bei kotaiya vata, nakae salami kokakaavatedi komatamaimaita tutayana Eberamo, Aisake, Yakobo be nakae Yaubada ina tokabivalavala liliudi kogitedi Yaubada ina kaba kalibúbuna goi siitusobu sikakáika.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Ago Totuyoyowo poyapoya ana madabokina goi, bomatu be koiboga goi, nakae yawéyana be youya goi, bei sima Yaubada ina kaba kalibúbuna goi sisiu sikaaiyaka go, situsobu áika manuna.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Go konōve. Maniyedi ame tuta toolagaidi go, nava bei tauyadi toosobudi. Ago maniyedi ame tuta toosobudi go, nava bei tauyadi toolagaidi.’
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Moe tutayana goi Parisi maniyedi sima Yeisu yaina sidigo kadi,
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yeisu idigo kana,
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Go tuwo, Yaubada ina tokabivalavala geya itoboineyeta Yerusalema moetala goi ikámasa, tauna itoboine ame be itomo be koneiyuwe anonoina Yerusalema goi.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Oiyoi komi da Yerusalema e! Boi Yaubada ina tokabivalavala kokauumatedi. Nakae ina lobutu ana tolokoina ietunedi siwo yaimi goi go, gurewa goi kokaumatedi. Tuta liliuna latuwogu bego natumiyao alamgogoidi nakae kamkam bovavina natunao panepanena goi ilamgogoidi go, komi kokatae.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Konovēgu. Imi vada Yaubada ikalave, itugavile. Ame alatuuwokoimi konōve: Geya tuwaina bei kogitemneigu ana kadókana kodigo kami,
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.