Lucas 13

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E tomota maniyedi tuta amo goi sikaaiyaka, da Galili valedi sitalavaite Yeisu yaina goi sidigo kadi,
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Go kina Yeisu idigo kana,
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Ame alatuuwokoimi konōve: Moe nakae geya, go sem kotugavīla, govila bei komi madabokimi nakae kovailai.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Aiyuwoina tomota 18 boi Siloam Yerusalema sinaena goi sikaaiyaka go, vada maanawena isou ikaumatedi. Manakae? Konuwonúwana bego kidi idi goyo ivakaigaga Yaubada matana goi namliyeta kidi Yerusalema ana tokaiyakoyao madabokidi, tauna moe nakae tauyadi 18 sivailai ae?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ame alatuuwokoimi konōve: Moe nakae geya, go sem kotugavīla, govila bei komi madabokimi nakae kovailai.’
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 E livalakaibala ame Yaubada ina liuna manuna ilatuwokoidi idigo kana,
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 E ina tanuwoyana ana torugwáuta ilatuwoko idigo kana,
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 E kina go torugwautayana idigo kana,
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Neta tala imamaima ikéuwo, dedevina ikaaiyaka, go geya, bei atalai isou.”’
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 E Yeisu Sabati tayamo Diyuu idi kaba tugúguna goi isiu ivaatulúkwana.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ivaatulúkwana go, vavina tayamo ikaaiyaka, dimoni pasina atówana tayamo iyoisi, tuwo tala 18 goi isaaluyou; geya itoboineyeta ivatotóyoma.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 E vavinayana isaaluyou go, Yeisu igite, tuwo iduduwe ima ilatuwoko idigo kana,
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Tuwo nimana iyatoidi vavinayana goi, e mainao itáoya dókana go, Yaubada ina togaga ana káeyana ikamoitamoe.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Go kina aba tugugunayana ana tolovina gamona igoyo unana moe Sabati goi Yeisu ikidedevina. Tauna boda ilatuwokoidi idigo kana,
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Go kina Tomoyayana idigo kana,
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 E ame vavinayana Eberamo tubuna tayamo go, tala 18 goi bogina Kaleya iyowo. Manakae? Sabati goi itoboine tauyana ana yówana goi Yaubada italigei gea geya? Itoboine ae?’
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Ago Yeisu ina livala goi ana tovakaleyayao igieomaemaedi. Go kidi bodayadi madabokidi Yeisu ina guinuwa kaausaraidi liliudi pasidi siiuyáwana.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 E tauna ilatuwokoidi idigo kana,
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ana kaigigita alova tayamo kutukutuna giyaina toina nakae. Kutukutuyana koroto tayamo ikabi, ina ina tánuwo goi ibaguli. Niga itabo, ibíbina, imalakalova, imatuwo go, mánuwo sina laonina goi idi vátala siyowóidi.’
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Aiyuwoina idigo kana,
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ana kaigigita isti nakae. Vavina tayamo ana isti ikabi, ana parawa gagaina toina goi ipopoli. Ipopoli ikavava, iyato ana kadókana istiyana isiu parawa madabokina goi ipaisewa, tauna ibíbina gagaina.’
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Tuwo Yeisu ivanibiníbita asa tamo tamo gagaidi be giyaidi goi ivaatulúkwana go, nava inonoina Yerusalema manuna.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 E ivanibiníbita go, tomota tayamo ima idigo kana,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 ‘Yaubada ina kalibúbuna ana siu imoumou kedavapola totomna giyaiina ana siu nakae. Ame alatuuwokoimi konōve: Tomota badabadaidi ituli ta kenao siilusala bego sisiu go, geya itoboinedita bei sisiu. Tauna kokokōila kedavapola totomna giyaiina goi Yaubada ina kalibúbuna kosīu.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Aba gita aguinuwe. Toni vada itáoya totom bogina ikatunibode go, moetala goi kootáoya be kovatowo niboda kokaukeyekeye kami,
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Go komi bei kodigo kami,
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Go kina tomoyayana bei idigo kana,
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Yaubada bei ivalilivemi kona asa ituli goi go, amoko goi bei kotaiya vata, nakae salami kokakaavatedi komatamaimaita tutayana Eberamo, Aisake, Yakobo be nakae Yaubada ina tokabivalavala liliudi kogitedi Yaubada ina kaba kalibúbuna goi siitusobu sikakáika.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ago Totuyoyowo poyapoya ana madabokina goi, bomatu be koiboga goi, nakae yawéyana be youya goi, bei sima Yaubada ina kaba kalibúbuna goi sisiu sikaaiyaka go, situsobu áika manuna.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Go konōve. Maniyedi ame tuta toolagaidi go, nava bei tauyadi toosobudi. Ago maniyedi ame tuta toosobudi go, nava bei tauyadi toolagaidi.’
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Moe tutayana goi Parisi maniyedi sima Yeisu yaina sidigo kadi,
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Yeisu idigo kana,
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Go tuwo, Yaubada ina tokabivalavala geya itoboineyeta Yerusalema moetala goi ikámasa, tauna itoboine ame be itomo be koneiyuwe anonoina Yerusalema goi.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Oiyoi komi da Yerusalema e! Boi Yaubada ina tokabivalavala kokauumatedi. Nakae ina lobutu ana tolokoina ietunedi siwo yaimi goi go, gurewa goi kokaumatedi. Tuta liliuna latuwogu bego natumiyao alamgogoidi nakae kamkam bovavina natunao panepanena goi ilamgogoidi go, komi kokatae.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Konovēgu. Imi vada Yaubada ikalave, itugavile. Ame alatuuwokoimi konōve: Geya tuwaina bei kogitemneigu ana kadókana kodigo kami,
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.