Lucas 12
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 Tuta amo goi boda gagaina toina nakona aivina tausani bogina sitaligógana, tauna sivatuvagivagígina. Go Yeisu ibibilágata ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yaidi idigo kana,
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Go kaga vamoounina, nava Yaubada bei ikaiwoduwe, e tomota liliudi sigite. Kaga tomota sikamomouye, nava bei Yaubada italavaite, e tomota liliudi sinove.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Tauna kaga mamaníwana goi kokanasiinamoe, e mavada goi tomota bei sinove. Kaga nakae vada sinaena goi kookului, nava bei vada yatana goi sitalavaite tomota liliudi yaidi.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 E segowo, ame alatuuwokoimi konōve: Tauyadi itoboinedi wowomi sikauumatedi taabu komatooitēdi. Nakona wowomi sikaumatedi go, namliyeta geya tuwaina itoboinedi siyogedegedemi.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Bei akatumatalimi avatau komatoite. Avatau neta itoboine ikaumatemi namliyeta mana lovina itoboine ilavemi kosou asagabugabu goi kokaiyaka. Ame alatuuwokoimi konōve: Moe Tauyana komatōite!
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Aba kinana tamo aguinuwe bei koyagoi itoboinemi geya komatoitedita. Sine ainima maisadi giyaina ae? Go geya kada tayaamo bei Yaubada inuwoilave geya.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Komi nakae. Geya inuwoilavemita, go sem kunumi liliuna dabami goi adi badabada nakae bogina iyagoidi. Tauna taabu koomatōita. Komi Yaubada konana nakae gagaina namliyeta sine.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 E ame alatuuwokoimi konōve: Avatauwa neta tomota matadi goi sikamoitamoegu, Tomalatomota nakae, Yaubada ina aneroseyao|lemma="Anerose" matadi goi bei ikamoitamoedi.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Go avatauwa neta tomota matadi goi silawoiwoiyegu, e Tomalatomota nakae, Yaubada ina aneroseyao matadi goi bei ilawoiwoiyedi.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Avatauwa neta Tomalatomota sitagiwoi, e adi nuwotao bei sibabane. Go avatauwa neta Baloma Kimaasabaina sitagiwoi, e adi nuwotao geya sibabaneyeta.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 E tutayana siyoisimi simemi Diyuu idi kaba tugúguna goi o madisitireti o tolovina matadi goi bego siekotuyemi, taabu konuuwotūkala manakaemi bei kobóbwara o manakaemi bei kotasigimi o kaga kobobore.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Moitamo. Kina Baloma Kimaasabaina tuta amo goi bei ivatulukoimi manakaemi itoboinemi kobóbwara.’
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 E bodayadi yaidi goi tomota tayamo ikaaiyaka, e Yeisu ilatuwoko idigo kana,
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 ‘Naveya, yau geya vatau tayaamo ivayokoigu yau imi kaba lovina manuna atakinoimi’, Yeisu kaena.
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 E bodayadi ilatuwokoidi idigo kana,
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 E livalakaibala esaesa manuna ilatuwokoidi idigo kana,
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Tuwo tauyana toinina inuwonúwana kana,
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Idigo kana,
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Ayatoidi ikavava, bei toinigu alatuwokoigu kagu, ‘Uyagu! Itoboinegu awaiwasi, akáika, anim, nakae auyáwana unana yau bogina magu vayakúyana gagaina toina tala maanawena manuna!’” Toesaesa ina sánala ikayaoda|src="C078psgr.tif" size="col" ref="12:16-19"
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Go kina Yaubadayana idigo kana,
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Nakae bei isowóduwo komi yaimi neta komi imi esaesa kovagugunidi toinimi manumi go, Yaubada yaina geya imi esaesamo.’
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 E Yeisu ina tovatotowanayaoyadi ilatuwokoidi idigo kana,
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Moe moitamo. Yawoida moe dogoi gagaina namliyeta awoinu. Nakae wowoda dogoi gagaina namliyeta kwama.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Boyoboyo konuwoleleuyēdi. Kidi geya sibagubágula. Geya sidiibayoya. Geya adi tukunumo nakae geya adi sanalamo go, kina Yaubada ivaakanidi. Go komi kónana gagaimi Yaubada yaina namliyeta manuwoyadi. Tauna neta Yaubada imatakaavatedi, manakae? Bei komi nakae imatakavatemi? Nakae.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Manakae? Avatau yaimi goi itoboine ina nuwokubukubu goi yawoina ikimamanave? Geya ae?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Tauna neta tayamo dogoi giyaina amo nakae geya itoboinemita koguinuwe, kaga unana dogoi liliudi manudi konuwokubukubu?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Senina adi tabo manuna konuwonūwana. Sitabo go, geya sipooisógana, nakae adi kwama geya sigilugíluma. Go ame alatuuwokoimi konōve: Seninayadi kaausaraidi toidi namliyeta Solomoni ina esaesa ana káeyana madabokina, nakae ana kwama be ana pasapasa madabokidi iilosidi.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 E náuna dogoi giyaidi. Ame sididi go, itomo tomota silabudi sigabudi. Naunayadi dogoi giyaidi go, Yaubada ivaapasedi ae? Tauna neta naunayadi ivaapasedi, manakae? Komi nakae kónana gagaimi, ami kwama bei ivinimi gea geya? Bei ivinimi! Komi to moitamo geya konumisedokoiguta ae?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Tuwo komi taabu yawoimi madabokina áika be nim goi kotaagonēdi, nakae manudi taabu konuwokuubukūbu.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Moitamo. Ame dogoiyadi goi kidi Totuyoyowo liliudi yawoidi madabokina sitaagonedi go, tauyadi Yaubada sitamogemogeye. Aiyuwoina Tamada bogina iyagoimi. Neta kaga nakae kokiseeyeseye, bei ivinimi.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Tauna taabu yawoimi madabokina kotaagonēdi dogoiyadi goi, go sem yawoimi madabokina kotagonēdi Yaubada ina kalibúbuna yaina goi be moe dogoiyadi liliudi ivinimi.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Komi guna sipiyao|lemma="Sipi" nakae. Geya kobadebadeta go, Tamada bogina ikinavemi bei ina kalibúbuna ivinimi. Tauna taabu koomatōita.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Kōna konami kokaigimonēdi go, maisadi kokabīdi tookaidi yaidi kokaiguyauyēdi. Moe nakae mani ana saisaira kowoodugudi go, saisairayadi geya sidaureta, tauna imi esaesa ikaiyako vata. O tadigo kada, “Yábana esaesaina kobabanedi go, geya ikavaveta.” Amoko goi tovaináwana geya itoboineyeta ima ivainao be manumánuwo geya itoboinedita sikaigoyai.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Moitamo. Nako goi imi esaesa ikaaiyaka, moeko goi atemi nakae ikaaiyaka.’
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Yeisu tuwaina kana,
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 koroto tayamo ina pakonayao|lemma="Paakonina" nakae. Ina pakonayaoyadi idi tomoya ina kaluvilamna nai aikanina goi situuyaosi bego tutayana ima ikaukeyakeya, itoboinedi mainao totom sikatupáeve.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Amo pakonidiyadi adi dedevina bogina sibabane neta idi tomoyayana ima ibabanedi siyauyáusa. Moe moitamo go, ame alatuuwokoimi konōve: Tomoyayana paisewa ana kwama bei ilosi namliyeta ina pakonayaoyadi ilatuwokoidi situsobu. Ikavava, bei ima avadi ivaideda sikáika.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Niga neta bunatoina o botomotomo goi bei ima go, moe nakae ibabanedi, e amo tauyadi adi dedevina bogina sibabane.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 E ame konuwookavāte: Neta toni vada bogina iyagoi ava tuta tovaináwana bei ima bego ina vada isiu, mana katubayasi imaaitula, e bei tovainawanayana geya itoboineyeta ina vada goi isiu.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Komi nakae mami katuubayasi koyokabūbuna unana Tomalatomota bei ivatoopemi. Tauna bogina go, mami katubayasi kokaaiyāka.’
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 E kina Pita idigo kana,
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Tuwo Tomoyayana idigo kana,
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Niga bei ikaluvilamna ima go, neta amo pakoninayana ibabane iguuinuwe nakae boi bogina ilatuwoko, e ana dedevina bei ibabane.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Ame abóbwara moitamo yaimi konōve: Tomoyayana ina pákwana bei ivayoko konana liliuna adi tomatakavata.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Go nakona amo pakoninayana nuwona goi inuwonúwana kana, “Guna tomoya ikaimúmuna ikaluvila.” Tuwo ivatowo tomoyayana ina pakonayao, koroto be vevina, iilauidi go, áika besobeso gagaidi iguuinuwedi be nakae oine inimnim ginagina iiyaluwo.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Go ina tomoya ina kaluvilamna geya iyagoiyeta, ava maliyalina o ava tuta bei ima. Tauna bei ivatoope. Ago tutayana ima, ina pakwanayana bei iboboyuwe go, tauyadi geya idi numisamo adi dadava goi iyato ikaaiyaka.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 E amo pakoninayana ina tomoya ina nuwonúwana bogina iyagoi go, geya ikatubayasiyeta nakae geya iguinuweyeta kaga nakae ina tomoya latuwona, tuwo ina tomoya bei idabi gagaina.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Ego avatauwa neta tomoya ina nuwonúwana geya siyagoiyeta go, idi guinuwa pasina itoboine dábina sibabane, e adi dabinayana giyaina bei sibabane.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Yeisu tuwaina kana,
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 E gedageda gagaina toina bei ababane go, moe gedagedayana kónana moumouna nakae itomategu ana kadókana gedagedayana bogina ikavava.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Manakae? Konuwonúwana bego ama poyapoya ame goi bei tuboina avinimi? Ame alatuuwokoimi konōve: Moe nakae geya, go sem ama livisi avinimi.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Ame moitamo. Ame be nakae tuta simamaima bodayáuwo tayamo yaidi goi tomota adi tainima nakae numisa yau yaigu pasina silivisi, adi taito silivisi adi taiyuwo yaidi goi. Nakae adi taiyuwokova silivisi adi taito yaidi.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Adi livisiyana ame nakae: Koroto ma tamana silivisi, vavina ma sinana silivisi, vavina ma yaona vavina silivisi.’
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 E boda nakae ilatuwokoidi idigo kana,
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Tutayana youya kogite itowotowo, komi kodigo kami,
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Komi tonumisa polapola! Yábana be poyapoya adi kaigigita itoboinemi kodovatusidi bei adi yagoina koyagoidi go, manakae? Kaga kaga sisowóduwo tuta ame goi Yaubada iguuinuwedi adi kaigigita geya itoboinemita kodovatusidi bei adi yagoina koyagoidi ae?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 E kaga unana toinimi geya kodovatusita nako guinuwa kiboobosina?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Moitamo. Tutayana ami kaleya taiyao kononoina kotu ana totakínona manuna, kopoikikina makimāki bei imi bágala kokitotomōi, govila bei tauyana ibiusalesalemi kotu ana totakínona yaina. Ago totakinonayana bei ina tovaita ilatuwoko ikabimi, deri goi ivaisiumi.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Ame alatuuwokoimi konōve: Amoko goi geya koosowóduwo ana kadókana imi rowaga madabokiina koyotuli.’
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.