Lucas 12

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tuta amo goi boda gagaina toina nakona aivina tausani bogina sitaligógana, tauna sivatuvagivagígina. Go Yeisu ibibilágata ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yaidi idigo kana,
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Go kaga vamoounina, nava Yaubada bei ikaiwoduwe, e tomota liliudi sigite. Kaga tomota sikamomouye, nava bei Yaubada italavaite, e tomota liliudi sinove.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Tauna kaga mamaníwana goi kokanasiinamoe, e mavada goi tomota bei sinove. Kaga nakae vada sinaena goi kookului, nava bei vada yatana goi sitalavaite tomota liliudi yaidi.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 E segowo, ame alatuuwokoimi konōve: Tauyadi itoboinedi wowomi sikauumatedi taabu komatooitēdi. Nakona wowomi sikaumatedi go, namliyeta geya tuwaina itoboinedi siyogedegedemi.
4 Jesus continuou:
5 Bei akatumatalimi avatau komatoite. Avatau neta itoboine ikaumatemi namliyeta mana lovina itoboine ilavemi kosou asagabugabu goi kokaiyaka. Ame alatuuwokoimi konōve: Moe Tauyana komatōite!
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Aba kinana tamo aguinuwe bei koyagoi itoboinemi geya komatoitedita. Sine ainima maisadi giyaina ae? Go geya kada tayaamo bei Yaubada inuwoilave geya.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Komi nakae. Geya inuwoilavemita, go sem kunumi liliuna dabami goi adi badabada nakae bogina iyagoidi. Tauna taabu koomatōita. Komi Yaubada konana nakae gagaina namliyeta sine.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 E ame alatuuwokoimi konōve: Avatauwa neta tomota matadi goi sikamoitamoegu, Tomalatomota nakae, Yaubada ina aneroseyao|lemma="Anerose" matadi goi bei ikamoitamoedi.
8 Jesus disse ainda:
9 Go avatauwa neta tomota matadi goi silawoiwoiyegu, e Tomalatomota nakae, Yaubada ina aneroseyao matadi goi bei ilawoiwoiyedi.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Avatauwa neta Tomalatomota sitagiwoi, e adi nuwotao bei sibabane. Go avatauwa neta Baloma Kimaasabaina sitagiwoi, e adi nuwotao geya sibabaneyeta.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 E tutayana siyoisimi simemi Diyuu idi kaba tugúguna goi o madisitireti o tolovina matadi goi bego siekotuyemi, taabu konuuwotūkala manakaemi bei kobóbwara o manakaemi bei kotasigimi o kaga kobobore.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Moitamo. Kina Baloma Kimaasabaina tuta amo goi bei ivatulukoimi manakaemi itoboinemi kobóbwara.’
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 E bodayadi yaidi goi tomota tayamo ikaaiyaka, e Yeisu ilatuwoko idigo kana,
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 ‘Naveya, yau geya vatau tayaamo ivayokoigu yau imi kaba lovina manuna atakinoimi’, Yeisu kaena.
14 Jesus disse:
15 E bodayadi ilatuwokoidi idigo kana,
15 E continuou, dizendo a todos:
16 E livalakaibala esaesa manuna ilatuwokoidi idigo kana,
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Tuwo tauyana toinina inuwonúwana kana,
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Idigo kana,
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Ayatoidi ikavava, bei toinigu alatuwokoigu kagu, ‘Uyagu! Itoboinegu awaiwasi, akáika, anim, nakae auyáwana unana yau bogina magu vayakúyana gagaina toina tala maanawena manuna!’” Toesaesa ina sánala ikayaoda|src="C078psgr.tif" size="col" ref="12:16-19"
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Go kina Yaubadayana idigo kana,
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Nakae bei isowóduwo komi yaimi neta komi imi esaesa kovagugunidi toinimi manumi go, Yaubada yaina geya imi esaesamo.’
21 Jesus concluiu:
22 E Yeisu ina tovatotowanayaoyadi ilatuwokoidi idigo kana,
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Moe moitamo. Yawoida moe dogoi gagaina namliyeta awoinu. Nakae wowoda dogoi gagaina namliyeta kwama.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Boyoboyo konuwoleleuyēdi. Kidi geya sibagubágula. Geya sidiibayoya. Geya adi tukunumo nakae geya adi sanalamo go, kina Yaubada ivaakanidi. Go komi kónana gagaimi Yaubada yaina namliyeta manuwoyadi. Tauna neta Yaubada imatakaavatedi, manakae? Bei komi nakae imatakavatemi? Nakae.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Manakae? Avatau yaimi goi itoboine ina nuwokubukubu goi yawoina ikimamanave? Geya ae?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Tauna neta tayamo dogoi giyaina amo nakae geya itoboinemita koguinuwe, kaga unana dogoi liliudi manudi konuwokubukubu?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Senina adi tabo manuna konuwonūwana. Sitabo go, geya sipooisógana, nakae adi kwama geya sigilugíluma. Go ame alatuuwokoimi konōve: Seninayadi kaausaraidi toidi namliyeta Solomoni ina esaesa ana káeyana madabokina, nakae ana kwama be ana pasapasa madabokidi iilosidi.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 E náuna dogoi giyaidi. Ame sididi go, itomo tomota silabudi sigabudi. Naunayadi dogoi giyaidi go, Yaubada ivaapasedi ae? Tauna neta naunayadi ivaapasedi, manakae? Komi nakae kónana gagaimi, ami kwama bei ivinimi gea geya? Bei ivinimi! Komi to moitamo geya konumisedokoiguta ae?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Tuwo komi taabu yawoimi madabokina áika be nim goi kotaagonēdi, nakae manudi taabu konuwokuubukūbu.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Moitamo. Ame dogoiyadi goi kidi Totuyoyowo liliudi yawoidi madabokina sitaagonedi go, tauyadi Yaubada sitamogemogeye. Aiyuwoina Tamada bogina iyagoimi. Neta kaga nakae kokiseeyeseye, bei ivinimi.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Tauna taabu yawoimi madabokina kotaagonēdi dogoiyadi goi, go sem yawoimi madabokina kotagonēdi Yaubada ina kalibúbuna yaina goi be moe dogoiyadi liliudi ivinimi.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Komi guna sipiyao|lemma="Sipi" nakae. Geya kobadebadeta go, Tamada bogina ikinavemi bei ina kalibúbuna ivinimi. Tauna taabu koomatōita.
32 Jesus continuou:
33 Kōna konami kokaigimonēdi go, maisadi kokabīdi tookaidi yaidi kokaiguyauyēdi. Moe nakae mani ana saisaira kowoodugudi go, saisairayadi geya sidaureta, tauna imi esaesa ikaiyako vata. O tadigo kada, “Yábana esaesaina kobabanedi go, geya ikavaveta.” Amoko goi tovaináwana geya itoboineyeta ima ivainao be manumánuwo geya itoboinedita sikaigoyai.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Moitamo. Nako goi imi esaesa ikaaiyaka, moeko goi atemi nakae ikaaiyaka.’
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Yeisu tuwaina kana,
35 E Jesus disse ainda:
36 koroto tayamo ina pakonayao|lemma="Paakonina" nakae. Ina pakonayaoyadi idi tomoya ina kaluvilamna nai aikanina goi situuyaosi bego tutayana ima ikaukeyakeya, itoboinedi mainao totom sikatupáeve.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Amo pakonidiyadi adi dedevina bogina sibabane neta idi tomoyayana ima ibabanedi siyauyáusa. Moe moitamo go, ame alatuuwokoimi konōve: Tomoyayana paisewa ana kwama bei ilosi namliyeta ina pakonayaoyadi ilatuwokoidi situsobu. Ikavava, bei ima avadi ivaideda sikáika.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Niga neta bunatoina o botomotomo goi bei ima go, moe nakae ibabanedi, e amo tauyadi adi dedevina bogina sibabane.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 E ame konuwookavāte: Neta toni vada bogina iyagoi ava tuta tovaináwana bei ima bego ina vada isiu, mana katubayasi imaaitula, e bei tovainawanayana geya itoboineyeta ina vada goi isiu.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Komi nakae mami katuubayasi koyokabūbuna unana Tomalatomota bei ivatoopemi. Tauna bogina go, mami katubayasi kokaaiyāka.’
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 E kina Pita idigo kana,
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Tuwo Tomoyayana idigo kana,
42 O Senhor respondeu:
43 Niga bei ikaluvilamna ima go, neta amo pakoninayana ibabane iguuinuwe nakae boi bogina ilatuwoko, e ana dedevina bei ibabane.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Ame abóbwara moitamo yaimi konōve: Tomoyayana ina pákwana bei ivayoko konana liliuna adi tomatakavata.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Go nakona amo pakoninayana nuwona goi inuwonúwana kana, “Guna tomoya ikaimúmuna ikaluvila.” Tuwo ivatowo tomoyayana ina pakonayao, koroto be vevina, iilauidi go, áika besobeso gagaidi iguuinuwedi be nakae oine inimnim ginagina iiyaluwo.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Go ina tomoya ina kaluvilamna geya iyagoiyeta, ava maliyalina o ava tuta bei ima. Tauna bei ivatoope. Ago tutayana ima, ina pakwanayana bei iboboyuwe go, tauyadi geya idi numisamo adi dadava goi iyato ikaaiyaka.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 E amo pakoninayana ina tomoya ina nuwonúwana bogina iyagoi go, geya ikatubayasiyeta nakae geya iguinuweyeta kaga nakae ina tomoya latuwona, tuwo ina tomoya bei idabi gagaina.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Ego avatauwa neta tomoya ina nuwonúwana geya siyagoiyeta go, idi guinuwa pasina itoboine dábina sibabane, e adi dabinayana giyaina bei sibabane.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Yeisu tuwaina kana,
49 Jesus continuou:
50 E gedageda gagaina toina bei ababane go, moe gedagedayana kónana moumouna nakae itomategu ana kadókana gedagedayana bogina ikavava.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Manakae? Konuwonúwana bego ama poyapoya ame goi bei tuboina avinimi? Ame alatuuwokoimi konōve: Moe nakae geya, go sem ama livisi avinimi.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Ame moitamo. Ame be nakae tuta simamaima bodayáuwo tayamo yaidi goi tomota adi tainima nakae numisa yau yaigu pasina silivisi, adi taito silivisi adi taiyuwo yaidi goi. Nakae adi taiyuwokova silivisi adi taito yaidi.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Adi livisiyana ame nakae: Koroto ma tamana silivisi, vavina ma sinana silivisi, vavina ma yaona vavina silivisi.’
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 E boda nakae ilatuwokoidi idigo kana,
54 Jesus disse também ao povo:
55 Tutayana youya kogite itowotowo, komi kodigo kami,
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Komi tonumisa polapola! Yábana be poyapoya adi kaigigita itoboinemi kodovatusidi bei adi yagoina koyagoidi go, manakae? Kaga kaga sisowóduwo tuta ame goi Yaubada iguuinuwedi adi kaigigita geya itoboinemita kodovatusidi bei adi yagoina koyagoidi ae?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 E kaga unana toinimi geya kodovatusita nako guinuwa kiboobosina?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Moitamo. Tutayana ami kaleya taiyao kononoina kotu ana totakínona manuna, kopoikikina makimāki bei imi bágala kokitotomōi, govila bei tauyana ibiusalesalemi kotu ana totakínona yaina. Ago totakinonayana bei ina tovaita ilatuwoko ikabimi, deri goi ivaisiumi.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Ame alatuuwokoimi konōve: Amoko goi geya koosowóduwo ana kadókana imi rowaga madabokiina koyotuli.’
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.