Lucas 12

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tuta amo goi boda gagaina toina nakona aivina tausani bogina sitaligógana, tauna sivatuvagivagígina. Go Yeisu ibibilágata ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yaidi idigo kana,
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Go kaga vamoounina, nava Yaubada bei ikaiwoduwe, e tomota liliudi sigite. Kaga tomota sikamomouye, nava bei Yaubada italavaite, e tomota liliudi sinove.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Tauna kaga mamaníwana goi kokanasiinamoe, e mavada goi tomota bei sinove. Kaga nakae vada sinaena goi kookului, nava bei vada yatana goi sitalavaite tomota liliudi yaidi.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 E segowo, ame alatuuwokoimi konōve: Tauyadi itoboinedi wowomi sikauumatedi taabu komatooitēdi. Nakona wowomi sikaumatedi go, namliyeta geya tuwaina itoboinedi siyogedegedemi.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Bei akatumatalimi avatau komatoite. Avatau neta itoboine ikaumatemi namliyeta mana lovina itoboine ilavemi kosou asagabugabu goi kokaiyaka. Ame alatuuwokoimi konōve: Moe Tauyana komatōite!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Aba kinana tamo aguinuwe bei koyagoi itoboinemi geya komatoitedita. Sine ainima maisadi giyaina ae? Go geya kada tayaamo bei Yaubada inuwoilave geya.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Komi nakae. Geya inuwoilavemita, go sem kunumi liliuna dabami goi adi badabada nakae bogina iyagoidi. Tauna taabu koomatōita. Komi Yaubada konana nakae gagaina namliyeta sine.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 E ame alatuuwokoimi konōve: Avatauwa neta tomota matadi goi sikamoitamoegu, Tomalatomota nakae, Yaubada ina aneroseyao|lemma="Anerose" matadi goi bei ikamoitamoedi.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Go avatauwa neta tomota matadi goi silawoiwoiyegu, e Tomalatomota nakae, Yaubada ina aneroseyao matadi goi bei ilawoiwoiyedi.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Avatauwa neta Tomalatomota sitagiwoi, e adi nuwotao bei sibabane. Go avatauwa neta Baloma Kimaasabaina sitagiwoi, e adi nuwotao geya sibabaneyeta.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 E tutayana siyoisimi simemi Diyuu idi kaba tugúguna goi o madisitireti o tolovina matadi goi bego siekotuyemi, taabu konuuwotūkala manakaemi bei kobóbwara o manakaemi bei kotasigimi o kaga kobobore.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Moitamo. Kina Baloma Kimaasabaina tuta amo goi bei ivatulukoimi manakaemi itoboinemi kobóbwara.’
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 E bodayadi yaidi goi tomota tayamo ikaaiyaka, e Yeisu ilatuwoko idigo kana,
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 ‘Naveya, yau geya vatau tayaamo ivayokoigu yau imi kaba lovina manuna atakinoimi’, Yeisu kaena.
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 E bodayadi ilatuwokoidi idigo kana,
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 E livalakaibala esaesa manuna ilatuwokoidi idigo kana,
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Tuwo tauyana toinina inuwonúwana kana,
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Idigo kana,
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Ayatoidi ikavava, bei toinigu alatuwokoigu kagu, ‘Uyagu! Itoboinegu awaiwasi, akáika, anim, nakae auyáwana unana yau bogina magu vayakúyana gagaina toina tala maanawena manuna!’” Toesaesa ina sánala ikayaoda|src="C078psgr.tif" size="col" ref="12:16-19"
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Go kina Yaubadayana idigo kana,
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Nakae bei isowóduwo komi yaimi neta komi imi esaesa kovagugunidi toinimi manumi go, Yaubada yaina geya imi esaesamo.’
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 E Yeisu ina tovatotowanayaoyadi ilatuwokoidi idigo kana,
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Moe moitamo. Yawoida moe dogoi gagaina namliyeta awoinu. Nakae wowoda dogoi gagaina namliyeta kwama.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Boyoboyo konuwoleleuyēdi. Kidi geya sibagubágula. Geya sidiibayoya. Geya adi tukunumo nakae geya adi sanalamo go, kina Yaubada ivaakanidi. Go komi kónana gagaimi Yaubada yaina namliyeta manuwoyadi. Tauna neta Yaubada imatakaavatedi, manakae? Bei komi nakae imatakavatemi? Nakae.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Manakae? Avatau yaimi goi itoboine ina nuwokubukubu goi yawoina ikimamanave? Geya ae?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Tauna neta tayamo dogoi giyaina amo nakae geya itoboinemita koguinuwe, kaga unana dogoi liliudi manudi konuwokubukubu?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Senina adi tabo manuna konuwonūwana. Sitabo go, geya sipooisógana, nakae adi kwama geya sigilugíluma. Go ame alatuuwokoimi konōve: Seninayadi kaausaraidi toidi namliyeta Solomoni ina esaesa ana káeyana madabokina, nakae ana kwama be ana pasapasa madabokidi iilosidi.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 E náuna dogoi giyaidi. Ame sididi go, itomo tomota silabudi sigabudi. Naunayadi dogoi giyaidi go, Yaubada ivaapasedi ae? Tauna neta naunayadi ivaapasedi, manakae? Komi nakae kónana gagaimi, ami kwama bei ivinimi gea geya? Bei ivinimi! Komi to moitamo geya konumisedokoiguta ae?
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Tuwo komi taabu yawoimi madabokina áika be nim goi kotaagonēdi, nakae manudi taabu konuwokuubukūbu.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Moitamo. Ame dogoiyadi goi kidi Totuyoyowo liliudi yawoidi madabokina sitaagonedi go, tauyadi Yaubada sitamogemogeye. Aiyuwoina Tamada bogina iyagoimi. Neta kaga nakae kokiseeyeseye, bei ivinimi.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Tauna taabu yawoimi madabokina kotaagonēdi dogoiyadi goi, go sem yawoimi madabokina kotagonēdi Yaubada ina kalibúbuna yaina goi be moe dogoiyadi liliudi ivinimi.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 Komi guna sipiyao|lemma="Sipi" nakae. Geya kobadebadeta go, Tamada bogina ikinavemi bei ina kalibúbuna ivinimi. Tauna taabu koomatōita.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Kōna konami kokaigimonēdi go, maisadi kokabīdi tookaidi yaidi kokaiguyauyēdi. Moe nakae mani ana saisaira kowoodugudi go, saisairayadi geya sidaureta, tauna imi esaesa ikaiyako vata. O tadigo kada, “Yábana esaesaina kobabanedi go, geya ikavaveta.” Amoko goi tovaináwana geya itoboineyeta ima ivainao be manumánuwo geya itoboinedita sikaigoyai.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Moitamo. Nako goi imi esaesa ikaaiyaka, moeko goi atemi nakae ikaaiyaka.’
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Yeisu tuwaina kana,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 koroto tayamo ina pakonayao|lemma="Paakonina" nakae. Ina pakonayaoyadi idi tomoya ina kaluvilamna nai aikanina goi situuyaosi bego tutayana ima ikaukeyakeya, itoboinedi mainao totom sikatupáeve.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Amo pakonidiyadi adi dedevina bogina sibabane neta idi tomoyayana ima ibabanedi siyauyáusa. Moe moitamo go, ame alatuuwokoimi konōve: Tomoyayana paisewa ana kwama bei ilosi namliyeta ina pakonayaoyadi ilatuwokoidi situsobu. Ikavava, bei ima avadi ivaideda sikáika.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Niga neta bunatoina o botomotomo goi bei ima go, moe nakae ibabanedi, e amo tauyadi adi dedevina bogina sibabane.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 E ame konuwookavāte: Neta toni vada bogina iyagoi ava tuta tovaináwana bei ima bego ina vada isiu, mana katubayasi imaaitula, e bei tovainawanayana geya itoboineyeta ina vada goi isiu.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Komi nakae mami katuubayasi koyokabūbuna unana Tomalatomota bei ivatoopemi. Tauna bogina go, mami katubayasi kokaaiyāka.’
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 E kina Pita idigo kana,
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Tuwo Tomoyayana idigo kana,
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Niga bei ikaluvilamna ima go, neta amo pakoninayana ibabane iguuinuwe nakae boi bogina ilatuwoko, e ana dedevina bei ibabane.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ame abóbwara moitamo yaimi konōve: Tomoyayana ina pákwana bei ivayoko konana liliuna adi tomatakavata.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Go nakona amo pakoninayana nuwona goi inuwonúwana kana, “Guna tomoya ikaimúmuna ikaluvila.” Tuwo ivatowo tomoyayana ina pakonayao, koroto be vevina, iilauidi go, áika besobeso gagaidi iguuinuwedi be nakae oine inimnim ginagina iiyaluwo.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Go ina tomoya ina kaluvilamna geya iyagoiyeta, ava maliyalina o ava tuta bei ima. Tauna bei ivatoope. Ago tutayana ima, ina pakwanayana bei iboboyuwe go, tauyadi geya idi numisamo adi dadava goi iyato ikaaiyaka.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 E amo pakoninayana ina tomoya ina nuwonúwana bogina iyagoi go, geya ikatubayasiyeta nakae geya iguinuweyeta kaga nakae ina tomoya latuwona, tuwo ina tomoya bei idabi gagaina.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Ego avatauwa neta tomoya ina nuwonúwana geya siyagoiyeta go, idi guinuwa pasina itoboine dábina sibabane, e adi dabinayana giyaina bei sibabane.
48 Mas o que
49 Yeisu tuwaina kana,
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 E gedageda gagaina toina bei ababane go, moe gedagedayana kónana moumouna nakae itomategu ana kadókana gedagedayana bogina ikavava.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Manakae? Konuwonúwana bego ama poyapoya ame goi bei tuboina avinimi? Ame alatuuwokoimi konōve: Moe nakae geya, go sem ama livisi avinimi.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Ame moitamo. Ame be nakae tuta simamaima bodayáuwo tayamo yaidi goi tomota adi tainima nakae numisa yau yaigu pasina silivisi, adi taito silivisi adi taiyuwo yaidi goi. Nakae adi taiyuwokova silivisi adi taito yaidi.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Adi livisiyana ame nakae: Koroto ma tamana silivisi, vavina ma sinana silivisi, vavina ma yaona vavina silivisi.’
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 E boda nakae ilatuwokoidi idigo kana,
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Tutayana youya kogite itowotowo, komi kodigo kami,
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Komi tonumisa polapola! Yábana be poyapoya adi kaigigita itoboinemi kodovatusidi bei adi yagoina koyagoidi go, manakae? Kaga kaga sisowóduwo tuta ame goi Yaubada iguuinuwedi adi kaigigita geya itoboinemita kodovatusidi bei adi yagoina koyagoidi ae?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 E kaga unana toinimi geya kodovatusita nako guinuwa kiboobosina?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Moitamo. Tutayana ami kaleya taiyao kononoina kotu ana totakínona manuna, kopoikikina makimāki bei imi bágala kokitotomōi, govila bei tauyana ibiusalesalemi kotu ana totakínona yaina. Ago totakinonayana bei ina tovaita ilatuwoko ikabimi, deri goi ivaisiumi.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Ame alatuuwokoimi konōve: Amoko goi geya koosowóduwo ana kadókana imi rowaga madabokiina koyotuli.’
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.