Lucas 12
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 Tuta amo goi boda gagaina toina nakona aivina tausani bogina sitaligógana, tauna sivatuvagivagígina. Go Yeisu ibibilágata ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yaidi idigo kana,
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Go kaga vamoounina, nava Yaubada bei ikaiwoduwe, e tomota liliudi sigite. Kaga tomota sikamomouye, nava bei Yaubada italavaite, e tomota liliudi sinove.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Tauna kaga mamaníwana goi kokanasiinamoe, e mavada goi tomota bei sinove. Kaga nakae vada sinaena goi kookului, nava bei vada yatana goi sitalavaite tomota liliudi yaidi.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 E segowo, ame alatuuwokoimi konōve: Tauyadi itoboinedi wowomi sikauumatedi taabu komatooitēdi. Nakona wowomi sikaumatedi go, namliyeta geya tuwaina itoboinedi siyogedegedemi.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Bei akatumatalimi avatau komatoite. Avatau neta itoboine ikaumatemi namliyeta mana lovina itoboine ilavemi kosou asagabugabu goi kokaiyaka. Ame alatuuwokoimi konōve: Moe Tauyana komatōite!
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Aba kinana tamo aguinuwe bei koyagoi itoboinemi geya komatoitedita. Sine ainima maisadi giyaina ae? Go geya kada tayaamo bei Yaubada inuwoilave geya.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Komi nakae. Geya inuwoilavemita, go sem kunumi liliuna dabami goi adi badabada nakae bogina iyagoidi. Tauna taabu koomatōita. Komi Yaubada konana nakae gagaina namliyeta sine.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 E ame alatuuwokoimi konōve: Avatauwa neta tomota matadi goi sikamoitamoegu, Tomalatomota nakae, Yaubada ina aneroseyao|lemma="Anerose" matadi goi bei ikamoitamoedi.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Go avatauwa neta tomota matadi goi silawoiwoiyegu, e Tomalatomota nakae, Yaubada ina aneroseyao matadi goi bei ilawoiwoiyedi.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Avatauwa neta Tomalatomota sitagiwoi, e adi nuwotao bei sibabane. Go avatauwa neta Baloma Kimaasabaina sitagiwoi, e adi nuwotao geya sibabaneyeta.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 E tutayana siyoisimi simemi Diyuu idi kaba tugúguna goi o madisitireti o tolovina matadi goi bego siekotuyemi, taabu konuuwotūkala manakaemi bei kobóbwara o manakaemi bei kotasigimi o kaga kobobore.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Moitamo. Kina Baloma Kimaasabaina tuta amo goi bei ivatulukoimi manakaemi itoboinemi kobóbwara.’
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 E bodayadi yaidi goi tomota tayamo ikaaiyaka, e Yeisu ilatuwoko idigo kana,
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 ‘Naveya, yau geya vatau tayaamo ivayokoigu yau imi kaba lovina manuna atakinoimi’, Yeisu kaena.
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 E bodayadi ilatuwokoidi idigo kana,
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 E livalakaibala esaesa manuna ilatuwokoidi idigo kana,
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Tuwo tauyana toinina inuwonúwana kana,
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Idigo kana,
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Ayatoidi ikavava, bei toinigu alatuwokoigu kagu, ‘Uyagu! Itoboinegu awaiwasi, akáika, anim, nakae auyáwana unana yau bogina magu vayakúyana gagaina toina tala maanawena manuna!’” Toesaesa ina sánala ikayaoda|src="C078psgr.tif" size="col" ref="12:16-19"
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Go kina Yaubadayana idigo kana,
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Nakae bei isowóduwo komi yaimi neta komi imi esaesa kovagugunidi toinimi manumi go, Yaubada yaina geya imi esaesamo.’
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 E Yeisu ina tovatotowanayaoyadi ilatuwokoidi idigo kana,
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Moe moitamo. Yawoida moe dogoi gagaina namliyeta awoinu. Nakae wowoda dogoi gagaina namliyeta kwama.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Boyoboyo konuwoleleuyēdi. Kidi geya sibagubágula. Geya sidiibayoya. Geya adi tukunumo nakae geya adi sanalamo go, kina Yaubada ivaakanidi. Go komi kónana gagaimi Yaubada yaina namliyeta manuwoyadi. Tauna neta Yaubada imatakaavatedi, manakae? Bei komi nakae imatakavatemi? Nakae.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Manakae? Avatau yaimi goi itoboine ina nuwokubukubu goi yawoina ikimamanave? Geya ae?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Tauna neta tayamo dogoi giyaina amo nakae geya itoboinemita koguinuwe, kaga unana dogoi liliudi manudi konuwokubukubu?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Senina adi tabo manuna konuwonūwana. Sitabo go, geya sipooisógana, nakae adi kwama geya sigilugíluma. Go ame alatuuwokoimi konōve: Seninayadi kaausaraidi toidi namliyeta Solomoni ina esaesa ana káeyana madabokina, nakae ana kwama be ana pasapasa madabokidi iilosidi.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 E náuna dogoi giyaidi. Ame sididi go, itomo tomota silabudi sigabudi. Naunayadi dogoi giyaidi go, Yaubada ivaapasedi ae? Tauna neta naunayadi ivaapasedi, manakae? Komi nakae kónana gagaimi, ami kwama bei ivinimi gea geya? Bei ivinimi! Komi to moitamo geya konumisedokoiguta ae?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Tuwo komi taabu yawoimi madabokina áika be nim goi kotaagonēdi, nakae manudi taabu konuwokuubukūbu.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Moitamo. Ame dogoiyadi goi kidi Totuyoyowo liliudi yawoidi madabokina sitaagonedi go, tauyadi Yaubada sitamogemogeye. Aiyuwoina Tamada bogina iyagoimi. Neta kaga nakae kokiseeyeseye, bei ivinimi.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Tauna taabu yawoimi madabokina kotaagonēdi dogoiyadi goi, go sem yawoimi madabokina kotagonēdi Yaubada ina kalibúbuna yaina goi be moe dogoiyadi liliudi ivinimi.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Komi guna sipiyao|lemma="Sipi" nakae. Geya kobadebadeta go, Tamada bogina ikinavemi bei ina kalibúbuna ivinimi. Tauna taabu koomatōita.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Kōna konami kokaigimonēdi go, maisadi kokabīdi tookaidi yaidi kokaiguyauyēdi. Moe nakae mani ana saisaira kowoodugudi go, saisairayadi geya sidaureta, tauna imi esaesa ikaiyako vata. O tadigo kada, “Yábana esaesaina kobabanedi go, geya ikavaveta.” Amoko goi tovaináwana geya itoboineyeta ima ivainao be manumánuwo geya itoboinedita sikaigoyai.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Moitamo. Nako goi imi esaesa ikaaiyaka, moeko goi atemi nakae ikaaiyaka.’
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Yeisu tuwaina kana,
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 koroto tayamo ina pakonayao|lemma="Paakonina" nakae. Ina pakonayaoyadi idi tomoya ina kaluvilamna nai aikanina goi situuyaosi bego tutayana ima ikaukeyakeya, itoboinedi mainao totom sikatupáeve.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Amo pakonidiyadi adi dedevina bogina sibabane neta idi tomoyayana ima ibabanedi siyauyáusa. Moe moitamo go, ame alatuuwokoimi konōve: Tomoyayana paisewa ana kwama bei ilosi namliyeta ina pakonayaoyadi ilatuwokoidi situsobu. Ikavava, bei ima avadi ivaideda sikáika.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Niga neta bunatoina o botomotomo goi bei ima go, moe nakae ibabanedi, e amo tauyadi adi dedevina bogina sibabane.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 E ame konuwookavāte: Neta toni vada bogina iyagoi ava tuta tovaináwana bei ima bego ina vada isiu, mana katubayasi imaaitula, e bei tovainawanayana geya itoboineyeta ina vada goi isiu.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Komi nakae mami katuubayasi koyokabūbuna unana Tomalatomota bei ivatoopemi. Tauna bogina go, mami katubayasi kokaaiyāka.’
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 E kina Pita idigo kana,
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Tuwo Tomoyayana idigo kana,
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Niga bei ikaluvilamna ima go, neta amo pakoninayana ibabane iguuinuwe nakae boi bogina ilatuwoko, e ana dedevina bei ibabane.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ame abóbwara moitamo yaimi konōve: Tomoyayana ina pákwana bei ivayoko konana liliuna adi tomatakavata.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Go nakona amo pakoninayana nuwona goi inuwonúwana kana, “Guna tomoya ikaimúmuna ikaluvila.” Tuwo ivatowo tomoyayana ina pakonayao, koroto be vevina, iilauidi go, áika besobeso gagaidi iguuinuwedi be nakae oine inimnim ginagina iiyaluwo.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Go ina tomoya ina kaluvilamna geya iyagoiyeta, ava maliyalina o ava tuta bei ima. Tauna bei ivatoope. Ago tutayana ima, ina pakwanayana bei iboboyuwe go, tauyadi geya idi numisamo adi dadava goi iyato ikaaiyaka.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 E amo pakoninayana ina tomoya ina nuwonúwana bogina iyagoi go, geya ikatubayasiyeta nakae geya iguinuweyeta kaga nakae ina tomoya latuwona, tuwo ina tomoya bei idabi gagaina.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Ego avatauwa neta tomoya ina nuwonúwana geya siyagoiyeta go, idi guinuwa pasina itoboine dábina sibabane, e adi dabinayana giyaina bei sibabane.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Yeisu tuwaina kana,
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 E gedageda gagaina toina bei ababane go, moe gedagedayana kónana moumouna nakae itomategu ana kadókana gedagedayana bogina ikavava.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Manakae? Konuwonúwana bego ama poyapoya ame goi bei tuboina avinimi? Ame alatuuwokoimi konōve: Moe nakae geya, go sem ama livisi avinimi.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Ame moitamo. Ame be nakae tuta simamaima bodayáuwo tayamo yaidi goi tomota adi tainima nakae numisa yau yaigu pasina silivisi, adi taito silivisi adi taiyuwo yaidi goi. Nakae adi taiyuwokova silivisi adi taito yaidi.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Adi livisiyana ame nakae: Koroto ma tamana silivisi, vavina ma sinana silivisi, vavina ma yaona vavina silivisi.’
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 E boda nakae ilatuwokoidi idigo kana,
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Tutayana youya kogite itowotowo, komi kodigo kami,
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Komi tonumisa polapola! Yábana be poyapoya adi kaigigita itoboinemi kodovatusidi bei adi yagoina koyagoidi go, manakae? Kaga kaga sisowóduwo tuta ame goi Yaubada iguuinuwedi adi kaigigita geya itoboinemita kodovatusidi bei adi yagoina koyagoidi ae?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 E kaga unana toinimi geya kodovatusita nako guinuwa kiboobosina?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Moitamo. Tutayana ami kaleya taiyao kononoina kotu ana totakínona manuna, kopoikikina makimāki bei imi bágala kokitotomōi, govila bei tauyana ibiusalesalemi kotu ana totakínona yaina. Ago totakinonayana bei ina tovaita ilatuwoko ikabimi, deri goi ivaisiumi.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Ame alatuuwokoimi konōve: Amoko goi geya koosowóduwo ana kadókana imi rowaga madabokiina koyotuli.’
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.