Lucas 11

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeisu asa tayamo goi ikaawanoi go, ina kawanoiyana mlina, ina tovatotówana tayamo idigo kana,
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 E kina Yeisu idigo kana,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Ama máliya ame manuna neta kuvinīma.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Ima goyo neta kunuwotaōidi.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 — ausente —
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Manakae? Bei tauyana vada sinaena goi idigo kana,
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Ame alatuuwokoimi konōve: Nakona korotoyana geya itaoeta bego ivinimi siyami pasina go, omayamaya pasina bei itáoya, kaga nakae latuwomi bei ivinimi.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Ame yau alatuuwokoimi konōve: Kokawanōi Yaubada yaina, e bei ivinimi. Kaga kokiseeyeseye Yaubada yaina koolusāle, e bei kobabane. Kokaukeeyakēya, e Yaubada komi yaimi totom bei ikatupáeve.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Moitamo. Tokawanoi liliudi yaidi Yaubada ikaiguyau. Tolusala liliudi bei sibabane. Tokaukeyakeya liliudi yaidi, totom bei ikatupáeve.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 E avatauwa komi yaimi goi ma natuumiyao go, neta íyana sikawanoiye, manakae? Bei moteta kovinidi? Geya ae?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Neta peleleotu sikawanoiye, manakae? Gániva bei kovinidi? Geya ae?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Tauna komi toogoyoimi go, koyagoi manakaemi yabobona dedevidi natumiyao kovinidi ae? Go Tamada guma yábana todedevina, tauna neta kokawanoi Tauyana yaina, Baloma Kimaasabaina moitamo bei ivinimi.’
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Dimoni tayamo ikaaiyaka koroto tayamo yaina goi, tuwo korotoyana maena imou. Ago dimoniyana, kina Yeisu ivaatapiye isiya. E tutayana isowóduwo, korotoyana itoboine ibobwara dókana. Ago boda sigite, sikainaopa.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 E kidi go boda maniyedi Yeisu ina guinuwa sigite sidigo kadi,
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 E kidi go maniyedi latuwodi Yeisu sivakakone, tuwo sidigo kadi,
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 E kina go Yeisu idi nuwonúwana bogina iyagoidi, tuwo idigo kana,
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 E ada Kaleya nakae. Komi kodigodigo bego Beyelisebuli ina togaga goi dimoni avataapiyedi. Neta moe moitamo, moe nakae toinina ina bodao iliivisidi. Go moe kaga ana dedevina? Ina lovinayana manakaena bei itogaga? Geya! Neta toinina ina bodao iliivisidi, ina lovinayana bei ikavava!
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Yau nakae. Neta yau Beyelisebuli ina togaga goi dimoni avataapiyedi, e komi toinimi imi bodao nakae; tauyana ina togaga goi dimoni sivataapiyedi. Go moe nakae geya ae? Moe pasina nava bei toinimi imi bodao sitakinoimi komi tobágala.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 E Yau Yaubada ina togaga goi dimoni avataapiyedi, tauna ina kalibúbuna|lemma="Yaubada ina kalibúbuna" bogina imaiyaba yaimi.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Yau dimoni avataapiyedi go, geya kada tauyana ina togaga goi avataapiyedi. Aba gita tayamo aguinuwe bei koyagoi Yaubada Balomaina goi dimoni avataapiyedi. Ada Kaleya koroto toogilúluna nakae. Mana kaipíyama liliudi, itoboine ina vada gagaina imatakavate go, geya vatau tayaamo itoboine konana ivainaoidi.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Go tutayana tokalika isowóduwo, e togilulunayana iláui be itogoisave go, ina kaipiyamayadi boi inuumisedi tokalikayana ikabidi inavedi. Ikavava, konanayadi ikaiguyauyedi.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Avatau neta yau taiyao geya kaspwagogoneta, tauyana guna kaleya. Avatau neta tomota geya italigogoidita yau taiyao, e tomotayadi ikausapesapedi.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Nakona dimoni tomota tayamo ikinagove go, tutayana dimoniyana sivatapiye bogina isowóduwo, e ina asa yoyowo goi aba waiwasi iilusala. Iilusala go, geya tayaamo ibabane. Tuwo idigo kana,
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Ago ima, tomotayana ibabane vada nakae bogina kaidiiyoyaina be katubaayasina go, daakakaina.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 E tuwo dimoniyana ina ituli ta dimoni adi badabada ainima aiyuwo ikabidi imedi. Tauyadi goyogoyoidi toina, nakae dimoniyana ina goyo sikalisave. Ikabidi, imedi vadayana sisiu sikaaiyaka. Amo korotoyana ina kaiyaka boi tupwana igoyo go, ame igoyo toina.’
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 E tuwo nava ibobóbwara go, vavina boda yaidi goi ikaaiyaka niyana gagaina goi iduduwo idigo kana,
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 E kina go Yeisu idigo kana,
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Boda gagaina toina tuwaina sitaligógana Yeisu yaina goi, e ibibilágata idigo kana,
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Moitamo. Iyonayana aba kinana tayamo boi da Ninivei yaidi goi bego Yaubada goi ima, e nakae Tomalatomota aba kinana amo tomota nakae yaidi bego Tauyana Yaubada goi ima.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Giyovila tayamo Totuyoyowo go, ina kaba lovina moe Siba youya dadavina goi. Tauyana boi aduwanau goi ima Solomoni ina nanamsa inove. Go konōve. Tomota tayamo toolagaina ameni namliyeta baige Solomoni. Go ame togoyoidiyadi nanamsa gagaina bogina sinove go, nava geya situgavileta. Tauna takínona ana tuta goi giyovilayana bei itáoya kidi taiyao go, idi goyo bei italaledi. Da Siba idi Giyovila Solomoni ina nanamsa itaiyakeke|src="BA03010BW.tif" size="col" ref="11:31"
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Boi Iyonayana ina talavaita da Ninivei sinove, e situgavila. Go konōve. Tomota tayamo toolagaina ameni namliyeta Iyona go, ame togoyoidiyadi nava geya situgavileta. Tauna takínona ana tuta goi da Ninivei bei sitáoya, ame togoyoidiyadi idi goyo bei sitalaledi.’
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Tuwaina Yeisu kana,
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Matami moe wowomi ana rampa nakae. Neta matami sidedevina moe nakae komi tokaiguyau, e itoboinemi tomota idi mou kogitedokoidi bego kovaitedi. Neta nakae, e wowomiyadi madabokina mavada bei ivakayaodeidi. Go neta matami sigoyo, moe nakae komi tomatakónana, e geya itoboinemita kogita dókana. Neta nakae, e wowomi madabokina kokonótuya ivakayaodei.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Tauna korugwausīmi, govila bei guinuwa mamaníwana sinaemi kogite moe konuwonúwana bego mavada.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Tauna neta wowomi madabokina maavadaina, nakae geya tayaamo dadavina imamaníwana, e wowomiyadi maavadaina toina nakae rampa itapaasigimi.’
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 E tutayana Yeisu ina bóbwara ilukavave, Parisi tayamo ima Yeisu iduduwe ima bei taiyao sikáika. E tuwo Yeisu ina Parisiyana ina vada goi isiu taiyao sikáika.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 E kina go Parisiyana idobala Yeisu igite bego nimana geya inikidita, tauna ikainaopa.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 E Tomoyayana idigo kana,
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Komi tamogemogemi! Manakae? Geya koyagoiyeta toluyemi ana tomadágina moe sinaemi nakae imadagi? Tauyana latuwona sinaemi nakae toluyemi simavada.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Taabu konuuwonūwana toluyemi manudi, go sem atemi goi kokaiguyau bēso tokai yaidi, e bei atemi madabokina maavadaina.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Go komi moe nakae geya, go sem komi imi yawóuna minta be rue be pai liliudi Yaubada kovinibeso go, moe guinuwa giyaiina. Ago guinuwa gagaidi kokalavedi. Guinuwa gagaidiyadi moe takinona vavasa be Yaubada ana matakoi. Itoboine guinuwayadi gagaidi be nakae giyaidi madabokidi koguuinuwedi. Oo komi Parisi ami toovalugo ae?
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Komi Parisi, sinapu ame nakae latuwomi: Tapwaroro ana kaba tugúguna sinaena wowoina basekoina goi kootusobu bei tomota siyapaaliyemi. Aba maketi goi tomota sima sikatoomoyaemi. Ame guinuwayadi komi nuwomi ikabi. Tauna komi ami toovalugo ae?
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Komi valiwoga geya ana kaba kinanamo nakae. Yatadi goi tomota siiketoiya go, geya siyagoiyeta tokámasa sobuyekoidi sikaaiyaka be sikibaibailidi. Oo komi Parisi ami toovalugo ae?’
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 E Yeisu ina livalayana Yaubada ina Katukeda ana tolumavívita|lemma="Atukeda ana tolumavívita" tayamo inove idigo kana,
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 E Yeisu kana,
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 E komi latuwomi tomota siyapaliyemi bego komi todedevimi, tauna mami uyáwana Yaubada ina tokabivalavala adi valiwoga adi kaba kinana polapola kowoodugudi go, tokabivalavalayadi komi tubumiyao geya sikabikaonedita, go sem sikaumatedi! E komi nakae geya kokabikaonedita! Oo komi ami toovalugo ae?
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Tauna tubumiyao idi guinuwa goyogoyoidi bogina koyagoidi be kokamoitamoedi. Tokabivalavalayadi kidi tubumiyao sikaumatedi go, komi bego adi valiwoga adi kaba kinana polapola kowoodugudi.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Ame pasina tauna boi nimatu Yaubada mana nanamsa gagaina komi manumi idigo kana,
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Moe bego tokabivalavala liliudi ikaikaidi adi dau boi nimatu poyapoya ana kaba vatowo goi go, ima ame tuta moe komi be nakae tomota komi nakae imi puwoya.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Nakae Ebeli ina kámasa ima Sakarayau ina kámasa, Sakarayauyana boi nimatu aba kasala be Vada Kimaasabaina go, nauyayanaidi goi tubumiyao sikaumate. Ame alatuuwokoimi moitamo konōve: Tomota komi be nakae toogoyoidi komi nakae tokabivalavalayadi idi kámasa moe imi puwoya!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Komi Yaubada ina Katukeda ana tolumavivitayao, nanamsa Yaubada manuna moe vada nakae go, ana ki bogina kokabi. Komi itoboinemi vadayana kokatupáeve, e tomota kovatulukoidi. Ago komi geya latuwomi kosiu go, avatauwa neta latuwodi sisiu nanamsayana siyagoi, komi kosanabodedi. Oo ami toovalugo ae?’
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Yeisu ina bóbwara ilukavave, itáoya vadayana goi isowóduwo amo dadavayana ikalave go, kidi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Parisi sivatowo Yeisu sivakaleye makimaki be lumadádana goi dogoi badabadaidi manudi sivakakone.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Tauyadi sipoikíkina bego Yeisu sikatutao bei toinina ina bóbwara goi itoboinedi siwowoko.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.