Lucas 11
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 Yeisu asa tayamo goi ikaawanoi go, ina kawanoiyana mlina, ina tovatotówana tayamo idigo kana,
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 E kina Yeisu idigo kana,
2 Jesus respondeu:
3 Ama máliya ame manuna neta kuvinīma.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Ima goyo neta kunuwotaōidi.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 — ausente —
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Manakae? Bei tauyana vada sinaena goi idigo kana,
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Ame alatuuwokoimi konōve: Nakona korotoyana geya itaoeta bego ivinimi siyami pasina go, omayamaya pasina bei itáoya, kaga nakae latuwomi bei ivinimi.
8 Jesus disse:
9 Ame yau alatuuwokoimi konōve: Kokawanōi Yaubada yaina, e bei ivinimi. Kaga kokiseeyeseye Yaubada yaina koolusāle, e bei kobabane. Kokaukeeyakēya, e Yaubada komi yaimi totom bei ikatupáeve.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Moitamo. Tokawanoi liliudi yaidi Yaubada ikaiguyau. Tolusala liliudi bei sibabane. Tokaukeyakeya liliudi yaidi, totom bei ikatupáeve.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 E avatauwa komi yaimi goi ma natuumiyao go, neta íyana sikawanoiye, manakae? Bei moteta kovinidi? Geya ae?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Neta peleleotu sikawanoiye, manakae? Gániva bei kovinidi? Geya ae?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Tauna komi toogoyoimi go, koyagoi manakaemi yabobona dedevidi natumiyao kovinidi ae? Go Tamada guma yábana todedevina, tauna neta kokawanoi Tauyana yaina, Baloma Kimaasabaina moitamo bei ivinimi.’
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Dimoni tayamo ikaaiyaka koroto tayamo yaina goi, tuwo korotoyana maena imou. Ago dimoniyana, kina Yeisu ivaatapiye isiya. E tutayana isowóduwo, korotoyana itoboine ibobwara dókana. Ago boda sigite, sikainaopa.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 E kidi go boda maniyedi Yeisu ina guinuwa sigite sidigo kadi,
15 mas alguns disseram: — É
16 E kidi go maniyedi latuwodi Yeisu sivakakone, tuwo sidigo kadi,
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 E kina go Yeisu idi nuwonúwana bogina iyagoidi, tuwo idigo kana,
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 E ada Kaleya nakae. Komi kodigodigo bego Beyelisebuli ina togaga goi dimoni avataapiyedi. Neta moe moitamo, moe nakae toinina ina bodao iliivisidi. Go moe kaga ana dedevina? Ina lovinayana manakaena bei itogaga? Geya! Neta toinina ina bodao iliivisidi, ina lovinayana bei ikavava!
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Yau nakae. Neta yau Beyelisebuli ina togaga goi dimoni avataapiyedi, e komi toinimi imi bodao nakae; tauyana ina togaga goi dimoni sivataapiyedi. Go moe nakae geya ae? Moe pasina nava bei toinimi imi bodao sitakinoimi komi tobágala.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 E Yau Yaubada ina togaga goi dimoni avataapiyedi, tauna ina kalibúbuna|lemma="Yaubada ina kalibúbuna" bogina imaiyaba yaimi.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Yau dimoni avataapiyedi go, geya kada tauyana ina togaga goi avataapiyedi. Aba gita tayamo aguinuwe bei koyagoi Yaubada Balomaina goi dimoni avataapiyedi. Ada Kaleya koroto toogilúluna nakae. Mana kaipíyama liliudi, itoboine ina vada gagaina imatakavate go, geya vatau tayaamo itoboine konana ivainaoidi.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Go tutayana tokalika isowóduwo, e togilulunayana iláui be itogoisave go, ina kaipiyamayadi boi inuumisedi tokalikayana ikabidi inavedi. Ikavava, konanayadi ikaiguyauyedi.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Avatau neta yau taiyao geya kaspwagogoneta, tauyana guna kaleya. Avatau neta tomota geya italigogoidita yau taiyao, e tomotayadi ikausapesapedi.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Nakona dimoni tomota tayamo ikinagove go, tutayana dimoniyana sivatapiye bogina isowóduwo, e ina asa yoyowo goi aba waiwasi iilusala. Iilusala go, geya tayaamo ibabane. Tuwo idigo kana,
24 Jesus continuou:
25 Ago ima, tomotayana ibabane vada nakae bogina kaidiiyoyaina be katubaayasina go, daakakaina.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 E tuwo dimoniyana ina ituli ta dimoni adi badabada ainima aiyuwo ikabidi imedi. Tauyadi goyogoyoidi toina, nakae dimoniyana ina goyo sikalisave. Ikabidi, imedi vadayana sisiu sikaaiyaka. Amo korotoyana ina kaiyaka boi tupwana igoyo go, ame igoyo toina.’
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 E tuwo nava ibobóbwara go, vavina boda yaidi goi ikaaiyaka niyana gagaina goi iduduwo idigo kana,
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 E kina go Yeisu idigo kana,
28 Mas Jesus respondeu:
29 Boda gagaina toina tuwaina sitaligógana Yeisu yaina goi, e ibibilágata idigo kana,
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Moitamo. Iyonayana aba kinana tayamo boi da Ninivei yaidi goi bego Yaubada goi ima, e nakae Tomalatomota aba kinana amo tomota nakae yaidi bego Tauyana Yaubada goi ima.
30 Assim como o
31 Giyovila tayamo Totuyoyowo go, ina kaba lovina moe Siba youya dadavina goi. Tauyana boi aduwanau goi ima Solomoni ina nanamsa inove. Go konōve. Tomota tayamo toolagaina ameni namliyeta baige Solomoni. Go ame togoyoidiyadi nanamsa gagaina bogina sinove go, nava geya situgavileta. Tauna takínona ana tuta goi giyovilayana bei itáoya kidi taiyao go, idi goyo bei italaledi. Da Siba idi Giyovila Solomoni ina nanamsa itaiyakeke|src="BA03010BW.tif" size="col" ref="11:31"
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Boi Iyonayana ina talavaita da Ninivei sinove, e situgavila. Go konōve. Tomota tayamo toolagaina ameni namliyeta Iyona go, ame togoyoidiyadi nava geya situgavileta. Tauna takínona ana tuta goi da Ninivei bei sitáoya, ame togoyoidiyadi idi goyo bei sitalaledi.’
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Tuwaina Yeisu kana,
33 Jesus continuou:
34 Matami moe wowomi ana rampa nakae. Neta matami sidedevina moe nakae komi tokaiguyau, e itoboinemi tomota idi mou kogitedokoidi bego kovaitedi. Neta nakae, e wowomiyadi madabokina mavada bei ivakayaodeidi. Go neta matami sigoyo, moe nakae komi tomatakónana, e geya itoboinemita kogita dókana. Neta nakae, e wowomi madabokina kokonótuya ivakayaodei.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Tauna korugwausīmi, govila bei guinuwa mamaníwana sinaemi kogite moe konuwonúwana bego mavada.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Tauna neta wowomi madabokina maavadaina, nakae geya tayaamo dadavina imamaníwana, e wowomiyadi maavadaina toina nakae rampa itapaasigimi.’
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 E tutayana Yeisu ina bóbwara ilukavave, Parisi tayamo ima Yeisu iduduwe ima bei taiyao sikáika. E tuwo Yeisu ina Parisiyana ina vada goi isiu taiyao sikáika.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 E kina go Parisiyana idobala Yeisu igite bego nimana geya inikidita, tauna ikainaopa.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 E Tomoyayana idigo kana,
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Komi tamogemogemi! Manakae? Geya koyagoiyeta toluyemi ana tomadágina moe sinaemi nakae imadagi? Tauyana latuwona sinaemi nakae toluyemi simavada.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Taabu konuuwonūwana toluyemi manudi, go sem atemi goi kokaiguyau bēso tokai yaidi, e bei atemi madabokina maavadaina.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Go komi moe nakae geya, go sem komi imi yawóuna minta be rue be pai liliudi Yaubada kovinibeso go, moe guinuwa giyaiina. Ago guinuwa gagaidi kokalavedi. Guinuwa gagaidiyadi moe takinona vavasa be Yaubada ana matakoi. Itoboine guinuwayadi gagaidi be nakae giyaidi madabokidi koguuinuwedi. Oo komi Parisi ami toovalugo ae?
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Komi Parisi, sinapu ame nakae latuwomi: Tapwaroro ana kaba tugúguna sinaena wowoina basekoina goi kootusobu bei tomota siyapaaliyemi. Aba maketi goi tomota sima sikatoomoyaemi. Ame guinuwayadi komi nuwomi ikabi. Tauna komi ami toovalugo ae?
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Komi valiwoga geya ana kaba kinanamo nakae. Yatadi goi tomota siiketoiya go, geya siyagoiyeta tokámasa sobuyekoidi sikaaiyaka be sikibaibailidi. Oo komi Parisi ami toovalugo ae?’
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 E Yeisu ina livalayana Yaubada ina Katukeda ana tolumavívita|lemma="Atukeda ana tolumavívita" tayamo inove idigo kana,
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 E Yeisu kana,
46 Jesus respondeu:
47 E komi latuwomi tomota siyapaliyemi bego komi todedevimi, tauna mami uyáwana Yaubada ina tokabivalavala adi valiwoga adi kaba kinana polapola kowoodugudi go, tokabivalavalayadi komi tubumiyao geya sikabikaonedita, go sem sikaumatedi! E komi nakae geya kokabikaonedita! Oo komi ami toovalugo ae?
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Tauna tubumiyao idi guinuwa goyogoyoidi bogina koyagoidi be kokamoitamoedi. Tokabivalavalayadi kidi tubumiyao sikaumatedi go, komi bego adi valiwoga adi kaba kinana polapola kowoodugudi.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Ame pasina tauna boi nimatu Yaubada mana nanamsa gagaina komi manumi idigo kana,
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Moe bego tokabivalavala liliudi ikaikaidi adi dau boi nimatu poyapoya ana kaba vatowo goi go, ima ame tuta moe komi be nakae tomota komi nakae imi puwoya.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Nakae Ebeli ina kámasa ima Sakarayau ina kámasa, Sakarayauyana boi nimatu aba kasala be Vada Kimaasabaina go, nauyayanaidi goi tubumiyao sikaumate. Ame alatuuwokoimi moitamo konōve: Tomota komi be nakae toogoyoidi komi nakae tokabivalavalayadi idi kámasa moe imi puwoya!
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Komi Yaubada ina Katukeda ana tolumavivitayao, nanamsa Yaubada manuna moe vada nakae go, ana ki bogina kokabi. Komi itoboinemi vadayana kokatupáeve, e tomota kovatulukoidi. Ago komi geya latuwomi kosiu go, avatauwa neta latuwodi sisiu nanamsayana siyagoi, komi kosanabodedi. Oo ami toovalugo ae?’
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Yeisu ina bóbwara ilukavave, itáoya vadayana goi isowóduwo amo dadavayana ikalave go, kidi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Parisi sivatowo Yeisu sivakaleye makimaki be lumadádana goi dogoi badabadaidi manudi sivakakone.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Tauyadi sipoikíkina bego Yeisu sikatutao bei toinina ina bóbwara goi itoboinedi siwowoko.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.