Lucas 11

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeisu asa tayamo goi ikaawanoi go, ina kawanoiyana mlina, ina tovatotówana tayamo idigo kana,
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 E kina Yeisu idigo kana,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Ama máliya ame manuna neta kuvinīma.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Ima goyo neta kunuwotaōidi.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 — ausente —
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Manakae? Bei tauyana vada sinaena goi idigo kana,
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ame alatuuwokoimi konōve: Nakona korotoyana geya itaoeta bego ivinimi siyami pasina go, omayamaya pasina bei itáoya, kaga nakae latuwomi bei ivinimi.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Ame yau alatuuwokoimi konōve: Kokawanōi Yaubada yaina, e bei ivinimi. Kaga kokiseeyeseye Yaubada yaina koolusāle, e bei kobabane. Kokaukeeyakēya, e Yaubada komi yaimi totom bei ikatupáeve.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Moitamo. Tokawanoi liliudi yaidi Yaubada ikaiguyau. Tolusala liliudi bei sibabane. Tokaukeyakeya liliudi yaidi, totom bei ikatupáeve.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 E avatauwa komi yaimi goi ma natuumiyao go, neta íyana sikawanoiye, manakae? Bei moteta kovinidi? Geya ae?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Neta peleleotu sikawanoiye, manakae? Gániva bei kovinidi? Geya ae?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Tauna komi toogoyoimi go, koyagoi manakaemi yabobona dedevidi natumiyao kovinidi ae? Go Tamada guma yábana todedevina, tauna neta kokawanoi Tauyana yaina, Baloma Kimaasabaina moitamo bei ivinimi.’
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Dimoni tayamo ikaaiyaka koroto tayamo yaina goi, tuwo korotoyana maena imou. Ago dimoniyana, kina Yeisu ivaatapiye isiya. E tutayana isowóduwo, korotoyana itoboine ibobwara dókana. Ago boda sigite, sikainaopa.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 E kidi go boda maniyedi Yeisu ina guinuwa sigite sidigo kadi,
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 E kidi go maniyedi latuwodi Yeisu sivakakone, tuwo sidigo kadi,
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 E kina go Yeisu idi nuwonúwana bogina iyagoidi, tuwo idigo kana,
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 E ada Kaleya nakae. Komi kodigodigo bego Beyelisebuli ina togaga goi dimoni avataapiyedi. Neta moe moitamo, moe nakae toinina ina bodao iliivisidi. Go moe kaga ana dedevina? Ina lovinayana manakaena bei itogaga? Geya! Neta toinina ina bodao iliivisidi, ina lovinayana bei ikavava!
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Yau nakae. Neta yau Beyelisebuli ina togaga goi dimoni avataapiyedi, e komi toinimi imi bodao nakae; tauyana ina togaga goi dimoni sivataapiyedi. Go moe nakae geya ae? Moe pasina nava bei toinimi imi bodao sitakinoimi komi tobágala.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 E Yau Yaubada ina togaga goi dimoni avataapiyedi, tauna ina kalibúbuna|lemma="Yaubada ina kalibúbuna" bogina imaiyaba yaimi.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Yau dimoni avataapiyedi go, geya kada tauyana ina togaga goi avataapiyedi. Aba gita tayamo aguinuwe bei koyagoi Yaubada Balomaina goi dimoni avataapiyedi. Ada Kaleya koroto toogilúluna nakae. Mana kaipíyama liliudi, itoboine ina vada gagaina imatakavate go, geya vatau tayaamo itoboine konana ivainaoidi.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Go tutayana tokalika isowóduwo, e togilulunayana iláui be itogoisave go, ina kaipiyamayadi boi inuumisedi tokalikayana ikabidi inavedi. Ikavava, konanayadi ikaiguyauyedi.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Avatau neta yau taiyao geya kaspwagogoneta, tauyana guna kaleya. Avatau neta tomota geya italigogoidita yau taiyao, e tomotayadi ikausapesapedi.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Nakona dimoni tomota tayamo ikinagove go, tutayana dimoniyana sivatapiye bogina isowóduwo, e ina asa yoyowo goi aba waiwasi iilusala. Iilusala go, geya tayaamo ibabane. Tuwo idigo kana,
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ago ima, tomotayana ibabane vada nakae bogina kaidiiyoyaina be katubaayasina go, daakakaina.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 E tuwo dimoniyana ina ituli ta dimoni adi badabada ainima aiyuwo ikabidi imedi. Tauyadi goyogoyoidi toina, nakae dimoniyana ina goyo sikalisave. Ikabidi, imedi vadayana sisiu sikaaiyaka. Amo korotoyana ina kaiyaka boi tupwana igoyo go, ame igoyo toina.’
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 E tuwo nava ibobóbwara go, vavina boda yaidi goi ikaaiyaka niyana gagaina goi iduduwo idigo kana,
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 E kina go Yeisu idigo kana,
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Boda gagaina toina tuwaina sitaligógana Yeisu yaina goi, e ibibilágata idigo kana,
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Moitamo. Iyonayana aba kinana tayamo boi da Ninivei yaidi goi bego Yaubada goi ima, e nakae Tomalatomota aba kinana amo tomota nakae yaidi bego Tauyana Yaubada goi ima.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Giyovila tayamo Totuyoyowo go, ina kaba lovina moe Siba youya dadavina goi. Tauyana boi aduwanau goi ima Solomoni ina nanamsa inove. Go konōve. Tomota tayamo toolagaina ameni namliyeta baige Solomoni. Go ame togoyoidiyadi nanamsa gagaina bogina sinove go, nava geya situgavileta. Tauna takínona ana tuta goi giyovilayana bei itáoya kidi taiyao go, idi goyo bei italaledi. Da Siba idi Giyovila Solomoni ina nanamsa itaiyakeke|src="BA03010BW.tif" size="col" ref="11:31"
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Boi Iyonayana ina talavaita da Ninivei sinove, e situgavila. Go konōve. Tomota tayamo toolagaina ameni namliyeta Iyona go, ame togoyoidiyadi nava geya situgavileta. Tauna takínona ana tuta goi da Ninivei bei sitáoya, ame togoyoidiyadi idi goyo bei sitalaledi.’
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Tuwaina Yeisu kana,
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Matami moe wowomi ana rampa nakae. Neta matami sidedevina moe nakae komi tokaiguyau, e itoboinemi tomota idi mou kogitedokoidi bego kovaitedi. Neta nakae, e wowomiyadi madabokina mavada bei ivakayaodeidi. Go neta matami sigoyo, moe nakae komi tomatakónana, e geya itoboinemita kogita dókana. Neta nakae, e wowomi madabokina kokonótuya ivakayaodei.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Tauna korugwausīmi, govila bei guinuwa mamaníwana sinaemi kogite moe konuwonúwana bego mavada.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Tauna neta wowomi madabokina maavadaina, nakae geya tayaamo dadavina imamaníwana, e wowomiyadi maavadaina toina nakae rampa itapaasigimi.’
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 E tutayana Yeisu ina bóbwara ilukavave, Parisi tayamo ima Yeisu iduduwe ima bei taiyao sikáika. E tuwo Yeisu ina Parisiyana ina vada goi isiu taiyao sikáika.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 E kina go Parisiyana idobala Yeisu igite bego nimana geya inikidita, tauna ikainaopa.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 E Tomoyayana idigo kana,
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Komi tamogemogemi! Manakae? Geya koyagoiyeta toluyemi ana tomadágina moe sinaemi nakae imadagi? Tauyana latuwona sinaemi nakae toluyemi simavada.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Taabu konuuwonūwana toluyemi manudi, go sem atemi goi kokaiguyau bēso tokai yaidi, e bei atemi madabokina maavadaina.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Go komi moe nakae geya, go sem komi imi yawóuna minta be rue be pai liliudi Yaubada kovinibeso go, moe guinuwa giyaiina. Ago guinuwa gagaidi kokalavedi. Guinuwa gagaidiyadi moe takinona vavasa be Yaubada ana matakoi. Itoboine guinuwayadi gagaidi be nakae giyaidi madabokidi koguuinuwedi. Oo komi Parisi ami toovalugo ae?
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Komi Parisi, sinapu ame nakae latuwomi: Tapwaroro ana kaba tugúguna sinaena wowoina basekoina goi kootusobu bei tomota siyapaaliyemi. Aba maketi goi tomota sima sikatoomoyaemi. Ame guinuwayadi komi nuwomi ikabi. Tauna komi ami toovalugo ae?
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Komi valiwoga geya ana kaba kinanamo nakae. Yatadi goi tomota siiketoiya go, geya siyagoiyeta tokámasa sobuyekoidi sikaaiyaka be sikibaibailidi. Oo komi Parisi ami toovalugo ae?’
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 E Yeisu ina livalayana Yaubada ina Katukeda ana tolumavívita|lemma="Atukeda ana tolumavívita" tayamo inove idigo kana,
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 E Yeisu kana,
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 E komi latuwomi tomota siyapaliyemi bego komi todedevimi, tauna mami uyáwana Yaubada ina tokabivalavala adi valiwoga adi kaba kinana polapola kowoodugudi go, tokabivalavalayadi komi tubumiyao geya sikabikaonedita, go sem sikaumatedi! E komi nakae geya kokabikaonedita! Oo komi ami toovalugo ae?
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Tauna tubumiyao idi guinuwa goyogoyoidi bogina koyagoidi be kokamoitamoedi. Tokabivalavalayadi kidi tubumiyao sikaumatedi go, komi bego adi valiwoga adi kaba kinana polapola kowoodugudi.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ame pasina tauna boi nimatu Yaubada mana nanamsa gagaina komi manumi idigo kana,
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Moe bego tokabivalavala liliudi ikaikaidi adi dau boi nimatu poyapoya ana kaba vatowo goi go, ima ame tuta moe komi be nakae tomota komi nakae imi puwoya.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Nakae Ebeli ina kámasa ima Sakarayau ina kámasa, Sakarayauyana boi nimatu aba kasala be Vada Kimaasabaina go, nauyayanaidi goi tubumiyao sikaumate. Ame alatuuwokoimi moitamo konōve: Tomota komi be nakae toogoyoidi komi nakae tokabivalavalayadi idi kámasa moe imi puwoya!
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Komi Yaubada ina Katukeda ana tolumavivitayao, nanamsa Yaubada manuna moe vada nakae go, ana ki bogina kokabi. Komi itoboinemi vadayana kokatupáeve, e tomota kovatulukoidi. Ago komi geya latuwomi kosiu go, avatauwa neta latuwodi sisiu nanamsayana siyagoi, komi kosanabodedi. Oo ami toovalugo ae?’
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yeisu ina bóbwara ilukavave, itáoya vadayana goi isowóduwo amo dadavayana ikalave go, kidi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Parisi sivatowo Yeisu sivakaleye makimaki be lumadádana goi dogoi badabadaidi manudi sivakakone.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Tauyadi sipoikíkina bego Yeisu sikatutao bei toinina ina bóbwara goi itoboinedi siwowoko.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.