Lucas 11

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yeisu asa tayamo goi ikaawanoi go, ina kawanoiyana mlina, ina tovatotówana tayamo idigo kana,
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 E kina Yeisu idigo kana,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Ama máliya ame manuna neta kuvinīma.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ima goyo neta kunuwotaōidi.
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Manakae? Bei tauyana vada sinaena goi idigo kana,
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Ame alatuuwokoimi konōve: Nakona korotoyana geya itaoeta bego ivinimi siyami pasina go, omayamaya pasina bei itáoya, kaga nakae latuwomi bei ivinimi.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Ame yau alatuuwokoimi konōve: Kokawanōi Yaubada yaina, e bei ivinimi. Kaga kokiseeyeseye Yaubada yaina koolusāle, e bei kobabane. Kokaukeeyakēya, e Yaubada komi yaimi totom bei ikatupáeve.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Moitamo. Tokawanoi liliudi yaidi Yaubada ikaiguyau. Tolusala liliudi bei sibabane. Tokaukeyakeya liliudi yaidi, totom bei ikatupáeve.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 E avatauwa komi yaimi goi ma natuumiyao go, neta íyana sikawanoiye, manakae? Bei moteta kovinidi? Geya ae?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Neta peleleotu sikawanoiye, manakae? Gániva bei kovinidi? Geya ae?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Tauna komi toogoyoimi go, koyagoi manakaemi yabobona dedevidi natumiyao kovinidi ae? Go Tamada guma yábana todedevina, tauna neta kokawanoi Tauyana yaina, Baloma Kimaasabaina moitamo bei ivinimi.’
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Dimoni tayamo ikaaiyaka koroto tayamo yaina goi, tuwo korotoyana maena imou. Ago dimoniyana, kina Yeisu ivaatapiye isiya. E tutayana isowóduwo, korotoyana itoboine ibobwara dókana. Ago boda sigite, sikainaopa.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 E kidi go boda maniyedi Yeisu ina guinuwa sigite sidigo kadi,
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 E kidi go maniyedi latuwodi Yeisu sivakakone, tuwo sidigo kadi,
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 E kina go Yeisu idi nuwonúwana bogina iyagoidi, tuwo idigo kana,
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 E ada Kaleya nakae. Komi kodigodigo bego Beyelisebuli ina togaga goi dimoni avataapiyedi. Neta moe moitamo, moe nakae toinina ina bodao iliivisidi. Go moe kaga ana dedevina? Ina lovinayana manakaena bei itogaga? Geya! Neta toinina ina bodao iliivisidi, ina lovinayana bei ikavava!
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Yau nakae. Neta yau Beyelisebuli ina togaga goi dimoni avataapiyedi, e komi toinimi imi bodao nakae; tauyana ina togaga goi dimoni sivataapiyedi. Go moe nakae geya ae? Moe pasina nava bei toinimi imi bodao sitakinoimi komi tobágala.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 E Yau Yaubada ina togaga goi dimoni avataapiyedi, tauna ina kalibúbuna|lemma="Yaubada ina kalibúbuna" bogina imaiyaba yaimi.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 Yau dimoni avataapiyedi go, geya kada tauyana ina togaga goi avataapiyedi. Aba gita tayamo aguinuwe bei koyagoi Yaubada Balomaina goi dimoni avataapiyedi. Ada Kaleya koroto toogilúluna nakae. Mana kaipíyama liliudi, itoboine ina vada gagaina imatakavate go, geya vatau tayaamo itoboine konana ivainaoidi.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Go tutayana tokalika isowóduwo, e togilulunayana iláui be itogoisave go, ina kaipiyamayadi boi inuumisedi tokalikayana ikabidi inavedi. Ikavava, konanayadi ikaiguyauyedi.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Avatau neta yau taiyao geya kaspwagogoneta, tauyana guna kaleya. Avatau neta tomota geya italigogoidita yau taiyao, e tomotayadi ikausapesapedi.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Nakona dimoni tomota tayamo ikinagove go, tutayana dimoniyana sivatapiye bogina isowóduwo, e ina asa yoyowo goi aba waiwasi iilusala. Iilusala go, geya tayaamo ibabane. Tuwo idigo kana,
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Ago ima, tomotayana ibabane vada nakae bogina kaidiiyoyaina be katubaayasina go, daakakaina.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 E tuwo dimoniyana ina ituli ta dimoni adi badabada ainima aiyuwo ikabidi imedi. Tauyadi goyogoyoidi toina, nakae dimoniyana ina goyo sikalisave. Ikabidi, imedi vadayana sisiu sikaaiyaka. Amo korotoyana ina kaiyaka boi tupwana igoyo go, ame igoyo toina.’
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 E tuwo nava ibobóbwara go, vavina boda yaidi goi ikaaiyaka niyana gagaina goi iduduwo idigo kana,
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 E kina go Yeisu idigo kana,
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Boda gagaina toina tuwaina sitaligógana Yeisu yaina goi, e ibibilágata idigo kana,
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Moitamo. Iyonayana aba kinana tayamo boi da Ninivei yaidi goi bego Yaubada goi ima, e nakae Tomalatomota aba kinana amo tomota nakae yaidi bego Tauyana Yaubada goi ima.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Giyovila tayamo Totuyoyowo go, ina kaba lovina moe Siba youya dadavina goi. Tauyana boi aduwanau goi ima Solomoni ina nanamsa inove. Go konōve. Tomota tayamo toolagaina ameni namliyeta baige Solomoni. Go ame togoyoidiyadi nanamsa gagaina bogina sinove go, nava geya situgavileta. Tauna takínona ana tuta goi giyovilayana bei itáoya kidi taiyao go, idi goyo bei italaledi. Da Siba idi Giyovila Solomoni ina nanamsa itaiyakeke|src="BA03010BW.tif" size="col" ref="11:31"
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Boi Iyonayana ina talavaita da Ninivei sinove, e situgavila. Go konōve. Tomota tayamo toolagaina ameni namliyeta Iyona go, ame togoyoidiyadi nava geya situgavileta. Tauna takínona ana tuta goi da Ninivei bei sitáoya, ame togoyoidiyadi idi goyo bei sitalaledi.’
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Tuwaina Yeisu kana,
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Matami moe wowomi ana rampa nakae. Neta matami sidedevina moe nakae komi tokaiguyau, e itoboinemi tomota idi mou kogitedokoidi bego kovaitedi. Neta nakae, e wowomiyadi madabokina mavada bei ivakayaodeidi. Go neta matami sigoyo, moe nakae komi tomatakónana, e geya itoboinemita kogita dókana. Neta nakae, e wowomi madabokina kokonótuya ivakayaodei.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Tauna korugwausīmi, govila bei guinuwa mamaníwana sinaemi kogite moe konuwonúwana bego mavada.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Tauna neta wowomi madabokina maavadaina, nakae geya tayaamo dadavina imamaníwana, e wowomiyadi maavadaina toina nakae rampa itapaasigimi.’
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 E tutayana Yeisu ina bóbwara ilukavave, Parisi tayamo ima Yeisu iduduwe ima bei taiyao sikáika. E tuwo Yeisu ina Parisiyana ina vada goi isiu taiyao sikáika.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 E kina go Parisiyana idobala Yeisu igite bego nimana geya inikidita, tauna ikainaopa.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 E Tomoyayana idigo kana,
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Komi tamogemogemi! Manakae? Geya koyagoiyeta toluyemi ana tomadágina moe sinaemi nakae imadagi? Tauyana latuwona sinaemi nakae toluyemi simavada.
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Taabu konuuwonūwana toluyemi manudi, go sem atemi goi kokaiguyau bēso tokai yaidi, e bei atemi madabokina maavadaina.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Go komi moe nakae geya, go sem komi imi yawóuna minta be rue be pai liliudi Yaubada kovinibeso go, moe guinuwa giyaiina. Ago guinuwa gagaidi kokalavedi. Guinuwa gagaidiyadi moe takinona vavasa be Yaubada ana matakoi. Itoboine guinuwayadi gagaidi be nakae giyaidi madabokidi koguuinuwedi. Oo komi Parisi ami toovalugo ae?
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 Komi Parisi, sinapu ame nakae latuwomi: Tapwaroro ana kaba tugúguna sinaena wowoina basekoina goi kootusobu bei tomota siyapaaliyemi. Aba maketi goi tomota sima sikatoomoyaemi. Ame guinuwayadi komi nuwomi ikabi. Tauna komi ami toovalugo ae?
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 Komi valiwoga geya ana kaba kinanamo nakae. Yatadi goi tomota siiketoiya go, geya siyagoiyeta tokámasa sobuyekoidi sikaaiyaka be sikibaibailidi. Oo komi Parisi ami toovalugo ae?’
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 E Yeisu ina livalayana Yaubada ina Katukeda ana tolumavívita|lemma="Atukeda ana tolumavívita" tayamo inove idigo kana,
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 E Yeisu kana,
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 E komi latuwomi tomota siyapaliyemi bego komi todedevimi, tauna mami uyáwana Yaubada ina tokabivalavala adi valiwoga adi kaba kinana polapola kowoodugudi go, tokabivalavalayadi komi tubumiyao geya sikabikaonedita, go sem sikaumatedi! E komi nakae geya kokabikaonedita! Oo komi ami toovalugo ae?
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Tauna tubumiyao idi guinuwa goyogoyoidi bogina koyagoidi be kokamoitamoedi. Tokabivalavalayadi kidi tubumiyao sikaumatedi go, komi bego adi valiwoga adi kaba kinana polapola kowoodugudi.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Ame pasina tauna boi nimatu Yaubada mana nanamsa gagaina komi manumi idigo kana,
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Moe bego tokabivalavala liliudi ikaikaidi adi dau boi nimatu poyapoya ana kaba vatowo goi go, ima ame tuta moe komi be nakae tomota komi nakae imi puwoya.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Nakae Ebeli ina kámasa ima Sakarayau ina kámasa, Sakarayauyana boi nimatu aba kasala be Vada Kimaasabaina go, nauyayanaidi goi tubumiyao sikaumate. Ame alatuuwokoimi moitamo konōve: Tomota komi be nakae toogoyoidi komi nakae tokabivalavalayadi idi kámasa moe imi puwoya!
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Komi Yaubada ina Katukeda ana tolumavivitayao, nanamsa Yaubada manuna moe vada nakae go, ana ki bogina kokabi. Komi itoboinemi vadayana kokatupáeve, e tomota kovatulukoidi. Ago komi geya latuwomi kosiu go, avatauwa neta latuwodi sisiu nanamsayana siyagoi, komi kosanabodedi. Oo ami toovalugo ae?’
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Yeisu ina bóbwara ilukavave, itáoya vadayana goi isowóduwo amo dadavayana ikalave go, kidi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Parisi sivatowo Yeisu sivakaleye makimaki be lumadádana goi dogoi badabadaidi manudi sivakakone.
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Tauyadi sipoikíkina bego Yeisu sikatutao bei toinina ina bóbwara goi itoboinedi siwowoko.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.