Lucas 10
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 E moe guinuwayadi sikavava, Tomoya ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yaidi goi 72 ikinavedi ina paisewa manuna. Adi taiyuwo adi taiyuwo ietunedi bei sivakumgo sina asa liliudi goi tomota sikatubayasidi Tauyana ina sowóduwo manuna.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 E livalakaibala goi ilatuwokoidi idigo kana,
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Kōna go, ami dodōkana! Komi lami nakae aetunemi kona guna kaleyayao yaidi goi; tauyadi weiniya woliwoli sasasaidi nakae.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Imi mani saisairina o imi wasare o imi sendoro aiyuwoina taabu kookabīdi. Geya vatau tayaamo kootagōne enao iitukika.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 E ava vada goi neta siuyaonemi, kosīu go, mainao kodīgo kami,
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Neta moeko goi toni vada totuboina, imi tuboinayana ikaiyaako vata tauyana yaina. Ago neta tauyana geya totuboina geya, e tuboinayana ikaluvilamna iwo yaimi.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 E vadayana goi siuyaaonemi kokaaiyāka go, ava kawoinu o ava bwae siivinimi, kokāika be konīm. Topaisewa itoboinedi bei adi maisa sibabane. Go taabu kokanadamadāmana vada tayamo tayamo goi.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ava kasa goi kosiu neta toni kasa siuyaonemi, e ava kawoinu siivinimi, moe kokāika.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Ago tokatówana asayana goi kokidedevinēdi namliyeta kolatuwokōidi kami,
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 E ava kasa goi kosiu neta toni kasa geya siuyaonemita, kōna asayana ana kenao goi go, toni kasayadi kolatuwokōidi kami,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 “Bei kakalavemi go, imi kasa kaukauna aema goi nakae kasapinunui kakalave. Moe imi katumátala bego Yaubada itavileiyemi. Ago ame konuuwāisi: Yaubada ina kalibúbuna bogina imaiyaba.”
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Go ame alatuuwokoimi konōve: Takínona ana tuta tomota amo asayana goi adi liuna bei gagaina namliyeta kidi da Sodoma.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Komi da Korasini be da Betesaida konovēgu! Da Taya be da Saidoni tomota goyogoyoidi. Go neta guna guinuwa toogagaidi boi komi bogina koogitedi kidi nakae sigitedi, boi nimatu e bogina situgavila go, idi tugavilayana ana kaba kinana siguinuwe moe kwama salisalina silosidi be selekau dabadi goi siyatoidi. Komi boi itoboinemi nakae kotugavila go, geya koguinuweyeta. O komi da Korasini be da Betesaida ami toovalugo!
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Komi takínona ana tuta goi ami liuna bei gagaina toina namliyeta kidi da Taya be nakae da Saidoni.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Komi da Kapaneumi nakae. Manakae? Konuwonúwana Yaubada bei ikilagasimi yábana goi? Moe geya, go sem bei ilavemi kosou kona asagabugabu goi!
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Avatauwa neta komi imi livala siinovedi, moe nakae yau guna livala siinovedi. Avatauwa neta komi sikaataemi, moe nakae yau sikaataegu. E avatauwa neta yau sikaataegu, moe nakae guna toetuna siikatae.’
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 E niga ina tovatotowanayaoyadi 72 madi uyáwana sikaluvilamna sima sidigo kadi,
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 E Yeisu idigo kana,
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Konovēgu. Togaga bogina avinimi be itoboinemi moteta be gániva kovakavatedi nakae ada Kaleya ina togaga madabokina kokinenete go, geya tayaamo kaga itoboine iyogedegedemi.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Ego kouyāwana gagaina bego yoimi yábana goi Yaubada bogina iginidi namliyeta kouyāwana bego dimoni sopami sikabikaonedi.’
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Amo tutayana goi Baloma Kimaasabaina pasina Yeisu iuyáwana idigo kana,
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Ikawanoi ikavava, tauyadi 72 ilatuwokoidi idigo kana,
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Yeisu itugavila ina tovatotowanayao aditava ilatuwokoidi kana,
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Moitamo. Ame alatuuwokoimi konōve: Boi nimatu Yaubada ina tokabivalavala badabadaidi be nakae tolovina badabadaidi latuwodi bego sigite kaga koogitegu aguuinuwe go, geya sigitedita. Latuwodi bego sinove kaga kaga koonovedi avatulúkwana go, geya sinovedita.’
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Yaubada ina Katukeda ana tolumavívita|lemma="Atukeda ana tolumavívita" tayamo itáoya; latuwona Yeisu ina vatulúkwana ivakakone. Tuwo idigo kana,
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 ‘Yaubada ina Katukeda buki goi Mosese manakaena yawoida vata manuna igini? Manakaem kulumavivisi?’ Yeisu kaena.
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 E tonanamsayana kana,
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 E Yeisu idigo kana,
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 E Yaubada ina Katukeda ana tolumavivitayana ivakibala; latuwona bego ana kaigigita tauyana tokibóbwata, tuwo Yeisu ilatuwoko idigo kana,
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Yeisu livalakaibala goi ikatumapu idigo kana,
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 E amo tutayana Tonúwala tayamo isousou amo enaoyana goi imamaima, korotoyana igite go, ivasigege enao ta dadava goi ivatabale ina.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 E Livai tubuna tayamo nakae isou ima amoko goi tovailaiyana igite, tuwo ivalabelabena igitedoko. Igite go, ivasigege enao ta dadava goi ivatabale ina.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 E tayamo Samériya korotoina mana ase imamaima go, ikandobala korotoyana igite, tuwo ivalabelabena korotoyana igitedoko. Igite, inuwokapisiye.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Tuwo oribe putumina be oine ikabidi, ibala ima tovailaiyana ina kaipíyama kiyaudi goi isiwoidi go, ipaimidi. E ipaimidi ikavava, toinina ina ase yatana goi tovailaiyana ikailagasi. Ikavava, inave vada ogaoga goi imatakavate. Samériya korotoina tovailai ivaite|src="IB-04143psgr.tif" size="col" ref="10:33-34"
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Vanuwo itomo, mani aiyuwo ikabidi, vadayana ana torugwáuta ivini idigo kana,
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Yeisu kana,
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 ‘Tauyana inuwookapisi’, tolumavivitayana kaena.
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 E Yeisu mana tovatotowanayao taiyao sinonoina go, asa tayamo goi sisiu. E vavina tayamo yoina Marita amo asayana goi ikaaiyaka, ina vada goi Yeisu iuyaone.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Ago Maritayana ana gómana yoina Meri. Meriyana Tomoya aena goi iitusobu, ina vatulúkwana itaaiyakeke.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 E kina go Maritayana vaipolu ana katubayasi badabadaidi manudi inuuwotúkala. E tuwo ibala ima Yeisu kikina itáoya idigo kana,
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Go kina Tomoyayana idigo kana,
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Go tayamo dogoi itoboine kuguinuwe, moe guna vatulúkwana kutaiyakeke. Ame moitamo. Meri kugite? Tauyana dogoi dedevina bogina ikinave iguuinuwe go, geya vatau tayaamo bei isanabode.’
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.