Lucas 10
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC
1 E moe guinuwayadi sikavava, Tomoya ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yaidi goi 72 ikinavedi ina paisewa manuna. Adi taiyuwo adi taiyuwo ietunedi bei sivakumgo sina asa liliudi goi tomota sikatubayasidi Tauyana ina sowóduwo manuna.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 E livalakaibala goi ilatuwokoidi idigo kana,
2 E dizia-lhes: Grande
3 Kōna go, ami dodōkana! Komi lami nakae aetunemi kona guna kaleyayao yaidi goi; tauyadi weiniya woliwoli sasasaidi nakae.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Imi mani saisairina o imi wasare o imi sendoro aiyuwoina taabu kookabīdi. Geya vatau tayaamo kootagōne enao iitukika.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 E ava vada goi neta siuyaonemi, kosīu go, mainao kodīgo kami,
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Neta moeko goi toni vada totuboina, imi tuboinayana ikaiyaako vata tauyana yaina. Ago neta tauyana geya totuboina geya, e tuboinayana ikaluvilamna iwo yaimi.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 E vadayana goi siuyaaonemi kokaaiyāka go, ava kawoinu o ava bwae siivinimi, kokāika be konīm. Topaisewa itoboinedi bei adi maisa sibabane. Go taabu kokanadamadāmana vada tayamo tayamo goi.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ava kasa goi kosiu neta toni kasa siuyaonemi, e ava kawoinu siivinimi, moe kokāika.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Ago tokatówana asayana goi kokidedevinēdi namliyeta kolatuwokōidi kami,
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 E ava kasa goi kosiu neta toni kasa geya siuyaonemita, kōna asayana ana kenao goi go, toni kasayadi kolatuwokōidi kami,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “Bei kakalavemi go, imi kasa kaukauna aema goi nakae kasapinunui kakalave. Moe imi katumátala bego Yaubada itavileiyemi. Ago ame konuuwāisi: Yaubada ina kalibúbuna bogina imaiyaba.”
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Go ame alatuuwokoimi konōve: Takínona ana tuta tomota amo asayana goi adi liuna bei gagaina namliyeta kidi da Sodoma.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Komi da Korasini be da Betesaida konovēgu! Da Taya be da Saidoni tomota goyogoyoidi. Go neta guna guinuwa toogagaidi boi komi bogina koogitedi kidi nakae sigitedi, boi nimatu e bogina situgavila go, idi tugavilayana ana kaba kinana siguinuwe moe kwama salisalina silosidi be selekau dabadi goi siyatoidi. Komi boi itoboinemi nakae kotugavila go, geya koguinuweyeta. O komi da Korasini be da Betesaida ami toovalugo!
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Komi takínona ana tuta goi ami liuna bei gagaina toina namliyeta kidi da Taya be nakae da Saidoni.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Komi da Kapaneumi nakae. Manakae? Konuwonúwana Yaubada bei ikilagasimi yábana goi? Moe geya, go sem bei ilavemi kosou kona asagabugabu goi!
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Avatauwa neta komi imi livala siinovedi, moe nakae yau guna livala siinovedi. Avatauwa neta komi sikaataemi, moe nakae yau sikaataegu. E avatauwa neta yau sikaataegu, moe nakae guna toetuna siikatae.’
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 E niga ina tovatotowanayaoyadi 72 madi uyáwana sikaluvilamna sima sidigo kadi,
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 E Yeisu idigo kana,
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Konovēgu. Togaga bogina avinimi be itoboinemi moteta be gániva kovakavatedi nakae ada Kaleya ina togaga madabokina kokinenete go, geya tayaamo kaga itoboine iyogedegedemi.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Ego kouyāwana gagaina bego yoimi yábana goi Yaubada bogina iginidi namliyeta kouyāwana bego dimoni sopami sikabikaonedi.’
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Amo tutayana goi Baloma Kimaasabaina pasina Yeisu iuyáwana idigo kana,
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Ikawanoi ikavava, tauyadi 72 ilatuwokoidi idigo kana,
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yeisu itugavila ina tovatotowanayao aditava ilatuwokoidi kana,
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Moitamo. Ame alatuuwokoimi konōve: Boi nimatu Yaubada ina tokabivalavala badabadaidi be nakae tolovina badabadaidi latuwodi bego sigite kaga koogitegu aguuinuwe go, geya sigitedita. Latuwodi bego sinove kaga kaga koonovedi avatulúkwana go, geya sinovedita.’
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Yaubada ina Katukeda ana tolumavívita|lemma="Atukeda ana tolumavívita" tayamo itáoya; latuwona Yeisu ina vatulúkwana ivakakone. Tuwo idigo kana,
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ‘Yaubada ina Katukeda buki goi Mosese manakaena yawoida vata manuna igini? Manakaem kulumavivisi?’ Yeisu kaena.
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 E tonanamsayana kana,
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 E Yeisu idigo kana,
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 E Yaubada ina Katukeda ana tolumavivitayana ivakibala; latuwona bego ana kaigigita tauyana tokibóbwata, tuwo Yeisu ilatuwoko idigo kana,
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yeisu livalakaibala goi ikatumapu idigo kana,
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 E amo tutayana Tonúwala tayamo isousou amo enaoyana goi imamaima, korotoyana igite go, ivasigege enao ta dadava goi ivatabale ina.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 E Livai tubuna tayamo nakae isou ima amoko goi tovailaiyana igite, tuwo ivalabelabena igitedoko. Igite go, ivasigege enao ta dadava goi ivatabale ina.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 E tayamo Samériya korotoina mana ase imamaima go, ikandobala korotoyana igite, tuwo ivalabelabena korotoyana igitedoko. Igite, inuwokapisiye.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Tuwo oribe putumina be oine ikabidi, ibala ima tovailaiyana ina kaipíyama kiyaudi goi isiwoidi go, ipaimidi. E ipaimidi ikavava, toinina ina ase yatana goi tovailaiyana ikailagasi. Ikavava, inave vada ogaoga goi imatakavate. Samériya korotoina tovailai ivaite|src="IB-04143psgr.tif" size="col" ref="10:33-34"
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Vanuwo itomo, mani aiyuwo ikabidi, vadayana ana torugwáuta ivini idigo kana,
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Yeisu kana,
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ‘Tauyana inuwookapisi’, tolumavivitayana kaena.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 E Yeisu mana tovatotowanayao taiyao sinonoina go, asa tayamo goi sisiu. E vavina tayamo yoina Marita amo asayana goi ikaaiyaka, ina vada goi Yeisu iuyaone.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ago Maritayana ana gómana yoina Meri. Meriyana Tomoya aena goi iitusobu, ina vatulúkwana itaaiyakeke.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 E kina go Maritayana vaipolu ana katubayasi badabadaidi manudi inuuwotúkala. E tuwo ibala ima Yeisu kikina itáoya idigo kana,
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Go kina Tomoyayana idigo kana,
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Go tayamo dogoi itoboine kuguinuwe, moe guna vatulúkwana kutaiyakeke. Ame moitamo. Meri kugite? Tauyana dogoi dedevina bogina ikinave iguuinuwe go, geya vatau tayaamo bei isanabode.’
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.