Lucas 10

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E moe guinuwayadi sikavava, Tomoya ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yaidi goi 72 ikinavedi ina paisewa manuna. Adi taiyuwo adi taiyuwo ietunedi bei sivakumgo sina asa liliudi goi tomota sikatubayasidi Tauyana ina sowóduwo manuna.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 E livalakaibala goi ilatuwokoidi idigo kana,
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Kōna go, ami dodōkana! Komi lami nakae aetunemi kona guna kaleyayao yaidi goi; tauyadi weiniya woliwoli sasasaidi nakae.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Imi mani saisairina o imi wasare o imi sendoro aiyuwoina taabu kookabīdi. Geya vatau tayaamo kootagōne enao iitukika.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 E ava vada goi neta siuyaonemi, kosīu go, mainao kodīgo kami,
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Neta moeko goi toni vada totuboina, imi tuboinayana ikaiyaako vata tauyana yaina. Ago neta tauyana geya totuboina geya, e tuboinayana ikaluvilamna iwo yaimi.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 E vadayana goi siuyaaonemi kokaaiyāka go, ava kawoinu o ava bwae siivinimi, kokāika be konīm. Topaisewa itoboinedi bei adi maisa sibabane. Go taabu kokanadamadāmana vada tayamo tayamo goi.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ava kasa goi kosiu neta toni kasa siuyaonemi, e ava kawoinu siivinimi, moe kokāika.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Ago tokatówana asayana goi kokidedevinēdi namliyeta kolatuwokōidi kami,
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 E ava kasa goi kosiu neta toni kasa geya siuyaonemita, kōna asayana ana kenao goi go, toni kasayadi kolatuwokōidi kami,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 “Bei kakalavemi go, imi kasa kaukauna aema goi nakae kasapinunui kakalave. Moe imi katumátala bego Yaubada itavileiyemi. Ago ame konuuwāisi: Yaubada ina kalibúbuna bogina imaiyaba.”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Go ame alatuuwokoimi konōve: Takínona ana tuta tomota amo asayana goi adi liuna bei gagaina namliyeta kidi da Sodoma.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Komi da Korasini be da Betesaida konovēgu! Da Taya be da Saidoni tomota goyogoyoidi. Go neta guna guinuwa toogagaidi boi komi bogina koogitedi kidi nakae sigitedi, boi nimatu e bogina situgavila go, idi tugavilayana ana kaba kinana siguinuwe moe kwama salisalina silosidi be selekau dabadi goi siyatoidi. Komi boi itoboinemi nakae kotugavila go, geya koguinuweyeta. O komi da Korasini be da Betesaida ami toovalugo!
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Komi takínona ana tuta goi ami liuna bei gagaina toina namliyeta kidi da Taya be nakae da Saidoni.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Komi da Kapaneumi nakae. Manakae? Konuwonúwana Yaubada bei ikilagasimi yábana goi? Moe geya, go sem bei ilavemi kosou kona asagabugabu goi!
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Avatauwa neta komi imi livala siinovedi, moe nakae yau guna livala siinovedi. Avatauwa neta komi sikaataemi, moe nakae yau sikaataegu. E avatauwa neta yau sikaataegu, moe nakae guna toetuna siikatae.’
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 E niga ina tovatotowanayaoyadi 72 madi uyáwana sikaluvilamna sima sidigo kadi,
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 E Yeisu idigo kana,
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Konovēgu. Togaga bogina avinimi be itoboinemi moteta be gániva kovakavatedi nakae ada Kaleya ina togaga madabokina kokinenete go, geya tayaamo kaga itoboine iyogedegedemi.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Ego kouyāwana gagaina bego yoimi yábana goi Yaubada bogina iginidi namliyeta kouyāwana bego dimoni sopami sikabikaonedi.’
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Amo tutayana goi Baloma Kimaasabaina pasina Yeisu iuyáwana idigo kana,
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Ikawanoi ikavava, tauyadi 72 ilatuwokoidi idigo kana,
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yeisu itugavila ina tovatotowanayao aditava ilatuwokoidi kana,
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Moitamo. Ame alatuuwokoimi konōve: Boi nimatu Yaubada ina tokabivalavala badabadaidi be nakae tolovina badabadaidi latuwodi bego sigite kaga koogitegu aguuinuwe go, geya sigitedita. Latuwodi bego sinove kaga kaga koonovedi avatulúkwana go, geya sinovedita.’
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Yaubada ina Katukeda ana tolumavívita|lemma="Atukeda ana tolumavívita" tayamo itáoya; latuwona Yeisu ina vatulúkwana ivakakone. Tuwo idigo kana,
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ‘Yaubada ina Katukeda buki goi Mosese manakaena yawoida vata manuna igini? Manakaem kulumavivisi?’ Yeisu kaena.
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 E tonanamsayana kana,
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 E Yeisu idigo kana,
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 E Yaubada ina Katukeda ana tolumavivitayana ivakibala; latuwona bego ana kaigigita tauyana tokibóbwata, tuwo Yeisu ilatuwoko idigo kana,
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yeisu livalakaibala goi ikatumapu idigo kana,
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 E amo tutayana Tonúwala tayamo isousou amo enaoyana goi imamaima, korotoyana igite go, ivasigege enao ta dadava goi ivatabale ina.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 E Livai tubuna tayamo nakae isou ima amoko goi tovailaiyana igite, tuwo ivalabelabena igitedoko. Igite go, ivasigege enao ta dadava goi ivatabale ina.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 E tayamo Samériya korotoina mana ase imamaima go, ikandobala korotoyana igite, tuwo ivalabelabena korotoyana igitedoko. Igite, inuwokapisiye.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Tuwo oribe putumina be oine ikabidi, ibala ima tovailaiyana ina kaipíyama kiyaudi goi isiwoidi go, ipaimidi. E ipaimidi ikavava, toinina ina ase yatana goi tovailaiyana ikailagasi. Ikavava, inave vada ogaoga goi imatakavate. Samériya korotoina tovailai ivaite|src="IB-04143psgr.tif" size="col" ref="10:33-34"
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Vanuwo itomo, mani aiyuwo ikabidi, vadayana ana torugwáuta ivini idigo kana,
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Yeisu kana,
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ‘Tauyana inuwookapisi’, tolumavivitayana kaena.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 E Yeisu mana tovatotowanayao taiyao sinonoina go, asa tayamo goi sisiu. E vavina tayamo yoina Marita amo asayana goi ikaaiyaka, ina vada goi Yeisu iuyaone.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ago Maritayana ana gómana yoina Meri. Meriyana Tomoya aena goi iitusobu, ina vatulúkwana itaaiyakeke.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 E kina go Maritayana vaipolu ana katubayasi badabadaidi manudi inuuwotúkala. E tuwo ibala ima Yeisu kikina itáoya idigo kana,
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Go kina Tomoyayana idigo kana,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Go tayamo dogoi itoboine kuguinuwe, moe guna vatulúkwana kutaiyakeke. Ame moitamo. Meri kugite? Tauyana dogoi dedevina bogina ikinave iguuinuwe go, geya vatau tayaamo bei isanabode.’
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.