Lucas 10

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E moe guinuwayadi sikavava, Tomoya ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yaidi goi 72 ikinavedi ina paisewa manuna. Adi taiyuwo adi taiyuwo ietunedi bei sivakumgo sina asa liliudi goi tomota sikatubayasidi Tauyana ina sowóduwo manuna.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 E livalakaibala goi ilatuwokoidi idigo kana,
2 E lhes disse:
3 Kōna go, ami dodōkana! Komi lami nakae aetunemi kona guna kaleyayao yaidi goi; tauyadi weiniya woliwoli sasasaidi nakae.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Imi mani saisairina o imi wasare o imi sendoro aiyuwoina taabu kookabīdi. Geya vatau tayaamo kootagōne enao iitukika.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 E ava vada goi neta siuyaonemi, kosīu go, mainao kodīgo kami,
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Neta moeko goi toni vada totuboina, imi tuboinayana ikaiyaako vata tauyana yaina. Ago neta tauyana geya totuboina geya, e tuboinayana ikaluvilamna iwo yaimi.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 E vadayana goi siuyaaonemi kokaaiyāka go, ava kawoinu o ava bwae siivinimi, kokāika be konīm. Topaisewa itoboinedi bei adi maisa sibabane. Go taabu kokanadamadāmana vada tayamo tayamo goi.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ava kasa goi kosiu neta toni kasa siuyaonemi, e ava kawoinu siivinimi, moe kokāika.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Ago tokatówana asayana goi kokidedevinēdi namliyeta kolatuwokōidi kami,
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 E ava kasa goi kosiu neta toni kasa geya siuyaonemita, kōna asayana ana kenao goi go, toni kasayadi kolatuwokōidi kami,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Bei kakalavemi go, imi kasa kaukauna aema goi nakae kasapinunui kakalave. Moe imi katumátala bego Yaubada itavileiyemi. Ago ame konuuwāisi: Yaubada ina kalibúbuna bogina imaiyaba.”
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Go ame alatuuwokoimi konōve: Takínona ana tuta tomota amo asayana goi adi liuna bei gagaina namliyeta kidi da Sodoma.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Komi da Korasini be da Betesaida konovēgu! Da Taya be da Saidoni tomota goyogoyoidi. Go neta guna guinuwa toogagaidi boi komi bogina koogitedi kidi nakae sigitedi, boi nimatu e bogina situgavila go, idi tugavilayana ana kaba kinana siguinuwe moe kwama salisalina silosidi be selekau dabadi goi siyatoidi. Komi boi itoboinemi nakae kotugavila go, geya koguinuweyeta. O komi da Korasini be da Betesaida ami toovalugo!
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Komi takínona ana tuta goi ami liuna bei gagaina toina namliyeta kidi da Taya be nakae da Saidoni.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Komi da Kapaneumi nakae. Manakae? Konuwonúwana Yaubada bei ikilagasimi yábana goi? Moe geya, go sem bei ilavemi kosou kona asagabugabu goi!
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Avatauwa neta komi imi livala siinovedi, moe nakae yau guna livala siinovedi. Avatauwa neta komi sikaataemi, moe nakae yau sikaataegu. E avatauwa neta yau sikaataegu, moe nakae guna toetuna siikatae.’
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 E niga ina tovatotowanayaoyadi 72 madi uyáwana sikaluvilamna sima sidigo kadi,
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 E Yeisu idigo kana,
18 Jesus lhes disse:
19 Konovēgu. Togaga bogina avinimi be itoboinemi moteta be gániva kovakavatedi nakae ada Kaleya ina togaga madabokina kokinenete go, geya tayaamo kaga itoboine iyogedegedemi.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Ego kouyāwana gagaina bego yoimi yábana goi Yaubada bogina iginidi namliyeta kouyāwana bego dimoni sopami sikabikaonedi.’
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Amo tutayana goi Baloma Kimaasabaina pasina Yeisu iuyáwana idigo kana,
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Ikawanoi ikavava, tauyadi 72 ilatuwokoidi idigo kana,
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yeisu itugavila ina tovatotowanayao aditava ilatuwokoidi kana,
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Moitamo. Ame alatuuwokoimi konōve: Boi nimatu Yaubada ina tokabivalavala badabadaidi be nakae tolovina badabadaidi latuwodi bego sigite kaga koogitegu aguuinuwe go, geya sigitedita. Latuwodi bego sinove kaga kaga koonovedi avatulúkwana go, geya sinovedita.’
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Yaubada ina Katukeda ana tolumavívita|lemma="Atukeda ana tolumavívita" tayamo itáoya; latuwona Yeisu ina vatulúkwana ivakakone. Tuwo idigo kana,
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ‘Yaubada ina Katukeda buki goi Mosese manakaena yawoida vata manuna igini? Manakaem kulumavivisi?’ Yeisu kaena.
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 E tonanamsayana kana,
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 E Yeisu idigo kana,
28 Então Jesus lhe disse:
29 E Yaubada ina Katukeda ana tolumavivitayana ivakibala; latuwona bego ana kaigigita tauyana tokibóbwata, tuwo Yeisu ilatuwoko idigo kana,
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yeisu livalakaibala goi ikatumapu idigo kana,
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 E amo tutayana Tonúwala tayamo isousou amo enaoyana goi imamaima, korotoyana igite go, ivasigege enao ta dadava goi ivatabale ina.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 E Livai tubuna tayamo nakae isou ima amoko goi tovailaiyana igite, tuwo ivalabelabena igitedoko. Igite go, ivasigege enao ta dadava goi ivatabale ina.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 E tayamo Samériya korotoina mana ase imamaima go, ikandobala korotoyana igite, tuwo ivalabelabena korotoyana igitedoko. Igite, inuwokapisiye.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Tuwo oribe putumina be oine ikabidi, ibala ima tovailaiyana ina kaipíyama kiyaudi goi isiwoidi go, ipaimidi. E ipaimidi ikavava, toinina ina ase yatana goi tovailaiyana ikailagasi. Ikavava, inave vada ogaoga goi imatakavate. Samériya korotoina tovailai ivaite|src="IB-04143psgr.tif" size="col" ref="10:33-34"
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Vanuwo itomo, mani aiyuwo ikabidi, vadayana ana torugwáuta ivini idigo kana,
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Yeisu kana,
36 Então Jesus perguntou:
37 ‘Tauyana inuwookapisi’, tolumavivitayana kaena.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 E Yeisu mana tovatotowanayao taiyao sinonoina go, asa tayamo goi sisiu. E vavina tayamo yoina Marita amo asayana goi ikaaiyaka, ina vada goi Yeisu iuyaone.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ago Maritayana ana gómana yoina Meri. Meriyana Tomoya aena goi iitusobu, ina vatulúkwana itaaiyakeke.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 E kina go Maritayana vaipolu ana katubayasi badabadaidi manudi inuuwotúkala. E tuwo ibala ima Yeisu kikina itáoya idigo kana,
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Go kina Tomoyayana idigo kana,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Go tayamo dogoi itoboine kuguinuwe, moe guna vatulúkwana kutaiyakeke. Ame moitamo. Meri kugite? Tauyana dogoi dedevina bogina ikinave iguuinuwe go, geya vatau tayaamo bei isanabode.’
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.