João 9

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niga Yeisu kai taiyao kaaketoiya go, koroto tayamo igite ina bíbina goi matana ikebo.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Tuwo kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" kalumadádana kadigo kama,
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Go Yeisu idigo kana,
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Kita nava maliyalina ana tuta goi takaaiyaka, itoboine guna Toetuna ina guinuwa taguuinuwedi. Sabamgo imamaima go, amo tutayana geya vatau tayaamo itoboine ipaisewa.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Tutayana nava poyapoya goi akaaiyaka, e yau da poyapoya adi mavada.’
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ibóbwara ikavava, poyapoya goi igíwala. Giwalayana goi sépwala iwodugu. Sepwalayana ikabi, tomatakeboyana matana imigidi go,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 idigo kana,
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 E senao be nakae tomota boi siyagoi tauyana tokawanoi sidigo kadi,
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 ‘Moe tauna tauyana’, tomota maniyedi kaedi.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 E tuwo tomotayadi sidigo kadi,
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 ‘Korotoyana yoina Yeisu sépwala imadagi. Ikavava, matagu imigidi. Imigidi ikavava, ilatuwokoigu kana,
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Tomotayadi sidigo kadi,
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Tuwo korotoyana boi matana ikebokebo sikabi, sime Parisi yaidi goi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Ego moe Sabati goi Yeisu sépwala iguinuwe be korotoyana matana ikidedevinedi.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 E tuwo korotoyana sime Parisi yaidi goi go, kidi nakae silumadade nakae tomota maine bogina silumadade kadi,
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 E tauna kidi Parisiyadi maniyedi sidigo kadi,
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 E tauna aiyuwoina tauyana boi matana ikebokebo silatuwoko kadi,
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 E kidi Diyuu idi Parisiyao geya sinumiseta bego korotoyana bíbina goi matana ikebo be nakae matana ana kidedevina bogina ibabane ana kadókana tamana be sinana siduduwedi sima.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Sima, Diyuuyadi silumadadedi sidigo kadi,
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 E tuwo tamana sinana sidigo kadi,
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Ego manakaena igita, moe geya kayagoiyeta geya. O avatau matana ikidedevinedi, moe nakae geya kayagoiyeta. Go toinimi kolumadāde. Tauyana bogina gagaina; itoboine toinina manuna ibóbwara.’
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ame livalayadi tamana sinana sidigedi unana Diyuu adi tolovinayao simatooitedi. Tolovinayadi idi lovina bogina siyato bei avatauwa neta sikamoitamo bego Yeisu moe Guyau, Yaubada ana Vadámana|lemma="Guyau", e Diyuu idi kaba tugúguna goi sisanabodedi geya sisiuta.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Moe pasina tamana be sinana kadi, ‘Tauyana bogina gagaina, kolumadāde.’
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 E tuwo aiyuwoina korotoyana boi matana ikebo siduduwemnei ima silatuwoko sidigo kadi,
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 ‘Seki, amo korotoyana toogoyoina gea geya, geya ayagoiyeta. Ago tayamo dogoi aayagoi moe boi matagu ikebo go, ame tuta agita’, korotoyana kaena.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Go kidi sidigo kadi,
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 ‘Bogina alatuwokoimi go, geya konoveguta. Kaga unana latuwomi aiyuwoina konovemnei? Manakae? Komi nakae latuwomi bego Tauyana ina tovatotowanayao?’ korotoyana kaena.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Tuwo tauyana sitagiwoi sidigo kadi,
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Kai bogina kaayagoi boi nimatu Yaubada Mosese bogina ivadigo. E amo Tauyana sem geya kayagoiyeta nako goi ima!’
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Go iya korotoyana idigo kana,
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Bogina tayagoi Yaubada toogoyoidi geya inovedita, go sem avatauwa neta kaasalaidi Yaubada yaina be nakae ina nuwonúwana siguuinuwe, e ame tauyadi inovedi.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Boi nimatu go, ima ame tuta geya tayaamo tuta tanove bego tomota tayamo itoboine bei tomota ma mataakeboidi adi bíbina goi ikidedevinedi.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Neta amo Tauyana Yaubada goi geya imaita, geya tayaamo kaga itoboine iguinuwe.’
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Go kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Niga Yeisu inove bego korotoyana aba tugúguna goi sivatapiye. Tuwo tauyana ilusale, ibabane, idigo kana,
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Korotoyana idigo kana,
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yeisuyana idigo kana,
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 ‘Tomoya, anumisem’, tauyana kaena.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Tuwo Yeisu idigo kana,
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Go Parisi maniyedi Yeisu taiyao sikaaiyaka ina livala sinove, sidigo kadi,
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Go iya Yeisuyana idigo kana,
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.