João 9

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niga Yeisu kai taiyao kaaketoiya go, koroto tayamo igite ina bíbina goi matana ikebo.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Tuwo kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" kalumadádana kadigo kama,
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Go Yeisu idigo kana,
3 Jesus respondeu:
4 Kita nava maliyalina ana tuta goi takaaiyaka, itoboine guna Toetuna ina guinuwa taguuinuwedi. Sabamgo imamaima go, amo tutayana geya vatau tayaamo itoboine ipaisewa.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tutayana nava poyapoya goi akaaiyaka, e yau da poyapoya adi mavada.’
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ibóbwara ikavava, poyapoya goi igíwala. Giwalayana goi sépwala iwodugu. Sepwalayana ikabi, tomatakeboyana matana imigidi go,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 idigo kana,
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 E senao be nakae tomota boi siyagoi tauyana tokawanoi sidigo kadi,
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 ‘Moe tauna tauyana’, tomota maniyedi kaedi.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 E tuwo tomotayadi sidigo kadi,
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 ‘Korotoyana yoina Yeisu sépwala imadagi. Ikavava, matagu imigidi. Imigidi ikavava, ilatuwokoigu kana,
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Tomotayadi sidigo kadi,
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Tuwo korotoyana boi matana ikebokebo sikabi, sime Parisi yaidi goi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Ego moe Sabati goi Yeisu sépwala iguinuwe be korotoyana matana ikidedevinedi.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 E tuwo korotoyana sime Parisi yaidi goi go, kidi nakae silumadade nakae tomota maine bogina silumadade kadi,
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 E tauna kidi Parisiyadi maniyedi sidigo kadi,
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 E tauna aiyuwoina tauyana boi matana ikebokebo silatuwoko kadi,
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 E kidi Diyuu idi Parisiyao geya sinumiseta bego korotoyana bíbina goi matana ikebo be nakae matana ana kidedevina bogina ibabane ana kadókana tamana be sinana siduduwedi sima.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Sima, Diyuuyadi silumadadedi sidigo kadi,
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 E tuwo tamana sinana sidigo kadi,
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ego manakaena igita, moe geya kayagoiyeta geya. O avatau matana ikidedevinedi, moe nakae geya kayagoiyeta. Go toinimi kolumadāde. Tauyana bogina gagaina; itoboine toinina manuna ibóbwara.’
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ame livalayadi tamana sinana sidigedi unana Diyuu adi tolovinayao simatooitedi. Tolovinayadi idi lovina bogina siyato bei avatauwa neta sikamoitamo bego Yeisu moe Guyau, Yaubada ana Vadámana|lemma="Guyau", e Diyuu idi kaba tugúguna goi sisanabodedi geya sisiuta.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Moe pasina tamana be sinana kadi, ‘Tauyana bogina gagaina, kolumadāde.’
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 E tuwo aiyuwoina korotoyana boi matana ikebo siduduwemnei ima silatuwoko sidigo kadi,
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ‘Seki, amo korotoyana toogoyoina gea geya, geya ayagoiyeta. Ago tayamo dogoi aayagoi moe boi matagu ikebo go, ame tuta agita’, korotoyana kaena.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Go kidi sidigo kadi,
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 ‘Bogina alatuwokoimi go, geya konoveguta. Kaga unana latuwomi aiyuwoina konovemnei? Manakae? Komi nakae latuwomi bego Tauyana ina tovatotowanayao?’ korotoyana kaena.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Tuwo tauyana sitagiwoi sidigo kadi,
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Kai bogina kaayagoi boi nimatu Yaubada Mosese bogina ivadigo. E amo Tauyana sem geya kayagoiyeta nako goi ima!’
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Go iya korotoyana idigo kana,
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Bogina tayagoi Yaubada toogoyoidi geya inovedita, go sem avatauwa neta kaasalaidi Yaubada yaina be nakae ina nuwonúwana siguuinuwe, e ame tauyadi inovedi.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Boi nimatu go, ima ame tuta geya tayaamo tuta tanove bego tomota tayamo itoboine bei tomota ma mataakeboidi adi bíbina goi ikidedevinedi.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Neta amo Tauyana Yaubada goi geya imaita, geya tayaamo kaga itoboine iguinuwe.’
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Go kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Niga Yeisu inove bego korotoyana aba tugúguna goi sivatapiye. Tuwo tauyana ilusale, ibabane, idigo kana,
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Korotoyana idigo kana,
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yeisuyana idigo kana,
37 Jesus disse:
38 ‘Tomoya, anumisem’, tauyana kaena.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Tuwo Yeisu idigo kana,
39 Então Jesus afirmou:
40 Go Parisi maniyedi Yeisu taiyao sikaaiyaka ina livala sinove, sidigo kadi,
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Go iya Yeisuyana idigo kana,
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.