João 9

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niga Yeisu kai taiyao kaaketoiya go, koroto tayamo igite ina bíbina goi matana ikebo.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Tuwo kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" kalumadádana kadigo kama,
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Go Yeisu idigo kana,
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Kita nava maliyalina ana tuta goi takaaiyaka, itoboine guna Toetuna ina guinuwa taguuinuwedi. Sabamgo imamaima go, amo tutayana geya vatau tayaamo itoboine ipaisewa.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tutayana nava poyapoya goi akaaiyaka, e yau da poyapoya adi mavada.’
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ibóbwara ikavava, poyapoya goi igíwala. Giwalayana goi sépwala iwodugu. Sepwalayana ikabi, tomatakeboyana matana imigidi go,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 idigo kana,
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 E senao be nakae tomota boi siyagoi tauyana tokawanoi sidigo kadi,
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 ‘Moe tauna tauyana’, tomota maniyedi kaedi.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 E tuwo tomotayadi sidigo kadi,
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 ‘Korotoyana yoina Yeisu sépwala imadagi. Ikavava, matagu imigidi. Imigidi ikavava, ilatuwokoigu kana,
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Tomotayadi sidigo kadi,
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Tuwo korotoyana boi matana ikebokebo sikabi, sime Parisi yaidi goi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ego moe Sabati goi Yeisu sépwala iguinuwe be korotoyana matana ikidedevinedi.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 E tuwo korotoyana sime Parisi yaidi goi go, kidi nakae silumadade nakae tomota maine bogina silumadade kadi,
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 E tauna kidi Parisiyadi maniyedi sidigo kadi,
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 E tauna aiyuwoina tauyana boi matana ikebokebo silatuwoko kadi,
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 E kidi Diyuu idi Parisiyao geya sinumiseta bego korotoyana bíbina goi matana ikebo be nakae matana ana kidedevina bogina ibabane ana kadókana tamana be sinana siduduwedi sima.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Sima, Diyuuyadi silumadadedi sidigo kadi,
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 E tuwo tamana sinana sidigo kadi,
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ego manakaena igita, moe geya kayagoiyeta geya. O avatau matana ikidedevinedi, moe nakae geya kayagoiyeta. Go toinimi kolumadāde. Tauyana bogina gagaina; itoboine toinina manuna ibóbwara.’
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ame livalayadi tamana sinana sidigedi unana Diyuu adi tolovinayao simatooitedi. Tolovinayadi idi lovina bogina siyato bei avatauwa neta sikamoitamo bego Yeisu moe Guyau, Yaubada ana Vadámana|lemma="Guyau", e Diyuu idi kaba tugúguna goi sisanabodedi geya sisiuta.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Moe pasina tamana be sinana kadi, ‘Tauyana bogina gagaina, kolumadāde.’
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 E tuwo aiyuwoina korotoyana boi matana ikebo siduduwemnei ima silatuwoko sidigo kadi,
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 ‘Seki, amo korotoyana toogoyoina gea geya, geya ayagoiyeta. Ago tayamo dogoi aayagoi moe boi matagu ikebo go, ame tuta agita’, korotoyana kaena.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Go kidi sidigo kadi,
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 ‘Bogina alatuwokoimi go, geya konoveguta. Kaga unana latuwomi aiyuwoina konovemnei? Manakae? Komi nakae latuwomi bego Tauyana ina tovatotowanayao?’ korotoyana kaena.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Tuwo tauyana sitagiwoi sidigo kadi,
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Kai bogina kaayagoi boi nimatu Yaubada Mosese bogina ivadigo. E amo Tauyana sem geya kayagoiyeta nako goi ima!’
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Go iya korotoyana idigo kana,
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Bogina tayagoi Yaubada toogoyoidi geya inovedita, go sem avatauwa neta kaasalaidi Yaubada yaina be nakae ina nuwonúwana siguuinuwe, e ame tauyadi inovedi.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Boi nimatu go, ima ame tuta geya tayaamo tuta tanove bego tomota tayamo itoboine bei tomota ma mataakeboidi adi bíbina goi ikidedevinedi.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Neta amo Tauyana Yaubada goi geya imaita, geya tayaamo kaga itoboine iguinuwe.’
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Go kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Niga Yeisu inove bego korotoyana aba tugúguna goi sivatapiye. Tuwo tauyana ilusale, ibabane, idigo kana,
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Korotoyana idigo kana,
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yeisuyana idigo kana,
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 ‘Tomoya, anumisem’, tauyana kaena.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Tuwo Yeisu idigo kana,
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Go Parisi maniyedi Yeisu taiyao sikaaiyaka ina livala sinove, sidigo kadi,
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Go iya Yeisuyana idigo kana,
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.