João 9

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niga Yeisu kai taiyao kaaketoiya go, koroto tayamo igite ina bíbina goi matana ikebo.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Tuwo kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" kalumadádana kadigo kama,
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Go Yeisu idigo kana,
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Kita nava maliyalina ana tuta goi takaaiyaka, itoboine guna Toetuna ina guinuwa taguuinuwedi. Sabamgo imamaima go, amo tutayana geya vatau tayaamo itoboine ipaisewa.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tutayana nava poyapoya goi akaaiyaka, e yau da poyapoya adi mavada.’
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ibóbwara ikavava, poyapoya goi igíwala. Giwalayana goi sépwala iwodugu. Sepwalayana ikabi, tomatakeboyana matana imigidi go,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 idigo kana,
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 E senao be nakae tomota boi siyagoi tauyana tokawanoi sidigo kadi,
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 ‘Moe tauna tauyana’, tomota maniyedi kaedi.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 E tuwo tomotayadi sidigo kadi,
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 ‘Korotoyana yoina Yeisu sépwala imadagi. Ikavava, matagu imigidi. Imigidi ikavava, ilatuwokoigu kana,
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Tomotayadi sidigo kadi,
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Tuwo korotoyana boi matana ikebokebo sikabi, sime Parisi yaidi goi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Ego moe Sabati goi Yeisu sépwala iguinuwe be korotoyana matana ikidedevinedi.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 E tuwo korotoyana sime Parisi yaidi goi go, kidi nakae silumadade nakae tomota maine bogina silumadade kadi,
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 E tauna kidi Parisiyadi maniyedi sidigo kadi,
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 E tauna aiyuwoina tauyana boi matana ikebokebo silatuwoko kadi,
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 E kidi Diyuu idi Parisiyao geya sinumiseta bego korotoyana bíbina goi matana ikebo be nakae matana ana kidedevina bogina ibabane ana kadókana tamana be sinana siduduwedi sima.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Sima, Diyuuyadi silumadadedi sidigo kadi,
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 E tuwo tamana sinana sidigo kadi,
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ego manakaena igita, moe geya kayagoiyeta geya. O avatau matana ikidedevinedi, moe nakae geya kayagoiyeta. Go toinimi kolumadāde. Tauyana bogina gagaina; itoboine toinina manuna ibóbwara.’
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Ame livalayadi tamana sinana sidigedi unana Diyuu adi tolovinayao simatooitedi. Tolovinayadi idi lovina bogina siyato bei avatauwa neta sikamoitamo bego Yeisu moe Guyau, Yaubada ana Vadámana|lemma="Guyau", e Diyuu idi kaba tugúguna goi sisanabodedi geya sisiuta.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Moe pasina tamana be sinana kadi, ‘Tauyana bogina gagaina, kolumadāde.’
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 E tuwo aiyuwoina korotoyana boi matana ikebo siduduwemnei ima silatuwoko sidigo kadi,
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ‘Seki, amo korotoyana toogoyoina gea geya, geya ayagoiyeta. Ago tayamo dogoi aayagoi moe boi matagu ikebo go, ame tuta agita’, korotoyana kaena.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Go kidi sidigo kadi,
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 ‘Bogina alatuwokoimi go, geya konoveguta. Kaga unana latuwomi aiyuwoina konovemnei? Manakae? Komi nakae latuwomi bego Tauyana ina tovatotowanayao?’ korotoyana kaena.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Tuwo tauyana sitagiwoi sidigo kadi,
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Kai bogina kaayagoi boi nimatu Yaubada Mosese bogina ivadigo. E amo Tauyana sem geya kayagoiyeta nako goi ima!’
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Go iya korotoyana idigo kana,
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Bogina tayagoi Yaubada toogoyoidi geya inovedita, go sem avatauwa neta kaasalaidi Yaubada yaina be nakae ina nuwonúwana siguuinuwe, e ame tauyadi inovedi.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Boi nimatu go, ima ame tuta geya tayaamo tuta tanove bego tomota tayamo itoboine bei tomota ma mataakeboidi adi bíbina goi ikidedevinedi.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Neta amo Tauyana Yaubada goi geya imaita, geya tayaamo kaga itoboine iguinuwe.’
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Go kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Niga Yeisu inove bego korotoyana aba tugúguna goi sivatapiye. Tuwo tauyana ilusale, ibabane, idigo kana,
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Korotoyana idigo kana,
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yeisuyana idigo kana,
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 ‘Tomoya, anumisem’, tauyana kaena.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Tuwo Yeisu idigo kana,
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Go Parisi maniyedi Yeisu taiyao sikaaiyaka ina livala sinove, sidigo kadi,
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Go iya Yeisuyana idigo kana,
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.