João 8
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 E iya go Yeisuyana|lemma="Yeisu" kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" taiyao kana Oribe Koyaina.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 E nobuyana nava matagougouna aiyuwoina Yeisu kai taiyao kakaluvila kana Vada Kimaasabaina ina kali goi kasiu. Ago boda liliudi simamaima Tauyana yaina, tuwo itusobu ivatulukoidi.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 E ivatuulukoidi go, kidi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Parisi vavina tayamo sime. Vavinayana irooerata go, sivaope. E sime bodayama matama goi sivatáoe go,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 E Yaubada ina Katukeda Mosese ivinivini ilovinaeda bego kidi vevina ame vavinayana nakae gurewa goi takaumatedi. E tauna manakae kom im nuwonúwana? Kaga kaguinuwe?’
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Go moe sidige bego Tauyana sikatutao, bei itoboinedi siwowoko. E iya go Yeisuyana isakululu kaukau nimakulemwasina goi ikaiginigínina.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 E tauyadi siluumadade, tauna idumolágata ilatuwokoidi idigo kana,
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ibóbwara ikavava, aiyuwoina isakululumna kaukauyana goi ikaiginigínina.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 E kidi go totaiyakeka tamo tamo sivatowo Yeisu siikalave go, kidi tomoyamoya sigimina. Tuwo boda nauyayanaidi goi Tauyana be vavinayana aditava sikaaiyaka.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 E Yeisu itotóyoma go, idigo kana,
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 ‘U, Tomoya’, vavinayana kaena.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 E niga aiyuwoina Yeisu Vada Kimaasabaina ina kali goi tomota ilatuwokoidi idigo kana,
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Go kidi Parisiyadi sidigo kadi,
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Go iya Yeisuyana idigo kana,
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Komi tomota idi takínona goi kotaakinoigu. Yau geya vatau tayaamo tomota idi takínona goi atakino.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 E yau sem tutayana atakínona, guna takinonayana mooitamoina unana yau aguta geya atakinoneta, go sem yau Tamagu, guna Toetuna, taiyao kaatakínona. Tauna yau guna takinonayana mooitamoina.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 E Yaubada ina Katukeda boi Mosese ivinimi nakae idigodigo bego koroto adi taiyuwo neta idi talavaita sivavasa, e idi talavaitayana mooitamoina.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Yau toinigu atalavaaitegu. Tamagu, guna Toetuna, nakae italavaaitegu. Moe bogina ama taiyuwo ima talavaitayana sivavasa, tauna itoboinemi konumisegu.’
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 E tauna tauyadi sidigo kadi,
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yeisu ina livala amo iidigedi tutayana Vada Kimaasabaina ina kali goi tomota ivatuulukoidi vininabeso dedeogaidi kikidi go, Yeisu ina tuta nava, tauna geya vatau tayaamo iyoisi.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 E tauna aiyuwoina Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 E kidi Diyuu idi tomoyamoya taudiva sibobóbwara sidigo kadi,
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Go iya Yeisuyana idigo kana,
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 E tauna maine kagu,
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 E tuwo kidi Diyuu idi tomoyamoyayadi sidigo kadi,
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Dogoi badabadaidi komi manumi itoboinegu alatuwokoimi be nakae manudi atakinoimi go, yau guna nuwonúwana geya aguinuweyeta, go sem guna Toetuna ina nuwonúwana aguinuwe. Iya mooitamoina. Kaga nakae Tauyana goi anove, moe komi da poyapoya alatuwokoimi.’
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Tauyadi geya siyagoiyeta bego Tamana manuna ibobóbwara.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 E tuwo iya Yeisuyana idigo kana,
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Aiyuwoina bei koyagoi guna Toetunayana yau taiyao. Yau guna guinuwa Tauyana sivauuyaone tuta liliuna, tauna geya ikalaveguta bego yau gumalau geya.’
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Moe livalayadi Yeisu ibooboredi, e boda badabadaidi sinumise.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 E Diyuu maniyedi Yeisu bogina sinumise. Tuwo ilatuuwokoidi kana,
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Bei Nanamsa Mooitamoina koyagoi, e Nanamsa Moitamoinayana bei italigeimi.’
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Go kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Go iya Yeisuyana idigo kana,
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 E tauyadi paakonidi geya sikaiyakovateta idi tolovina yaina goi unana tauyadi ituli ta boda, go sem tolovinayana natuna ikaiyako vata. Komi nakae. Konuwonúwana bego komi Yaubada ina bodayáuwo unana komi Eberamo tubunao go, komi geya kokaiyakovateta Yaubada ina bodayáuwo yaidi unana komi paakonimi imi goyo yaidi.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 E tauna neta Tauyana Natuna italigeimi, komi moitamo taliigavimi.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Bogina ayagoi komi Eberamo tubunao go, imi sinapu tauyana ina sinapu nakae geya, go sem komi kopooikíkina bego kokaumategu unana guna livala yaimi goi geya ibibineta.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Go yau boi kaga liliuna bogina agite lavayana Tamagu taiyao, moe nakae adige. E komi nakae, kaga komi tamami yaina goi konove, moe nakae koguuinuwe.’
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Go kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 E Nanamsa Mooitamoina Yaubada goi anove, Nanamsayana moe Yaubada manuna, e akaiwoduwe yaimi. Go ame tuta kopooikíkina bego kokaumategu. Moe geya Eberamo ina guinuwa nakae geya.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Moe komi tamami toina ina guinuwa koguuinuwe.’
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Iya Yeisuyana idigo kana,
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kaga pasina guna livalayadi geya koyagoidita? Unana geya latuwomi guna livala konovedi.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Komi tamami Totagíwaya umana. Imi nuwonúwana moe bego tamami ina yalagau koguuinuwe. Amo tauyana aba vatowo goi ima ame tuta tokaumata. Tamamiyana Nanamsa Mooitamoina goi geya itaoeta, tauna tauyana yaina goi Nanamsa Moitamoinayana geya ikaiyaketa. Tutayana pola iivatoi, toinina napasina goi ivatoi. Tauyana topola be nakae pola tamana.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ego Nanamsa Mooitamoina akaiwoduwe yaimi, tauna geya konumiseguta.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Komi yaimi goi avatau itoboinem goyo tayamo kubabane yaigu bego kukamamaetaligu? Geya. Neta Nanamsa Mooitamoina akaiwoduwe yaimi, kaga unana geya konumiseguta?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Avatau neta Yaubada ina boda, e ina livala inovedi. Ame pasina guna livala komi geya konovedita: Komi geya Yaubada ina bodao geya.’
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Go kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Go iya Yeisuyana idigo kana,
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 E yau toinigu guna taimámina tomota yaidi goi geya alusaleyeta geya. Go Yaubada ikaaiyaka, Tauyana guna taimámina ana tolusala. Ame Tauyana totakinona dókana.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Tauyana moitamo totakínona go, ame alatuuwokoimi konoovedōko: Avatauwa neta yau guna livala sikabiikaone, ámasa bei geya siilotowo.’
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 E tuwo kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Tamama Eberamo bogina ikámasa. Manakae? Kunuwonúwana bego tauyana kutobusave? Yaubada ina tokabivalavala nakae. Boi nimatu bogina sikámasa go, manakae? Kunuwonúwana bego kom kutobusavedi? Kom bego avatau?’
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Iya Yeisuyana idigo kana,
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ago Tauyana geya koyagoiyeta. Ego yau aayagoi. Neta kagu, “Tauyana geya ayagoiyeta”, e yau topola komi nakae, go sem ina livala akabiikaone unana Tauyana aayagoi.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tamami Eberamo mana uyáwana bego guna tuta sowóduwo bei igite. Ago bogina igite, e iuyáwana.’
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 E tuwo kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yeisu idigo kana,
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 E tauna Diyuuyadi gurewa sikabidi, bego Yeisu sikaumate go, ivatamutamumu namliyeta Vada Kimaasabaina ina kali goi isowóduwo.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.