João 8
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 E iya go Yeisuyana|lemma="Yeisu" kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" taiyao kana Oribe Koyaina.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 E nobuyana nava matagougouna aiyuwoina Yeisu kai taiyao kakaluvila kana Vada Kimaasabaina ina kali goi kasiu. Ago boda liliudi simamaima Tauyana yaina, tuwo itusobu ivatulukoidi.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 E ivatuulukoidi go, kidi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Parisi vavina tayamo sime. Vavinayana irooerata go, sivaope. E sime bodayama matama goi sivatáoe go,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 E Yaubada ina Katukeda Mosese ivinivini ilovinaeda bego kidi vevina ame vavinayana nakae gurewa goi takaumatedi. E tauna manakae kom im nuwonúwana? Kaga kaguinuwe?’
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Go moe sidige bego Tauyana sikatutao, bei itoboinedi siwowoko. E iya go Yeisuyana isakululu kaukau nimakulemwasina goi ikaiginigínina.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 E tauyadi siluumadade, tauna idumolágata ilatuwokoidi idigo kana,
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ibóbwara ikavava, aiyuwoina isakululumna kaukauyana goi ikaiginigínina.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 E kidi go totaiyakeka tamo tamo sivatowo Yeisu siikalave go, kidi tomoyamoya sigimina. Tuwo boda nauyayanaidi goi Tauyana be vavinayana aditava sikaaiyaka.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 E Yeisu itotóyoma go, idigo kana,
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 ‘U, Tomoya’, vavinayana kaena.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 E niga aiyuwoina Yeisu Vada Kimaasabaina ina kali goi tomota ilatuwokoidi idigo kana,
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Go kidi Parisiyadi sidigo kadi,
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Go iya Yeisuyana idigo kana,
14 Jesus respondeu:
15 Komi tomota idi takínona goi kotaakinoigu. Yau geya vatau tayaamo tomota idi takínona goi atakino.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 E yau sem tutayana atakínona, guna takinonayana mooitamoina unana yau aguta geya atakinoneta, go sem yau Tamagu, guna Toetuna, taiyao kaatakínona. Tauna yau guna takinonayana mooitamoina.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 E Yaubada ina Katukeda boi Mosese ivinimi nakae idigodigo bego koroto adi taiyuwo neta idi talavaita sivavasa, e idi talavaitayana mooitamoina.
17 Na
18 Yau toinigu atalavaaitegu. Tamagu, guna Toetuna, nakae italavaaitegu. Moe bogina ama taiyuwo ima talavaitayana sivavasa, tauna itoboinemi konumisegu.’
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 E tauna tauyadi sidigo kadi,
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yeisu ina livala amo iidigedi tutayana Vada Kimaasabaina ina kali goi tomota ivatuulukoidi vininabeso dedeogaidi kikidi go, Yeisu ina tuta nava, tauna geya vatau tayaamo iyoisi.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 E tauna aiyuwoina Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
21 Jesus disse outra vez:
22 E kidi Diyuu idi tomoyamoya taudiva sibobóbwara sidigo kadi,
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Go iya Yeisuyana idigo kana,
23 Jesus continuou:
24 E tauna maine kagu,
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 E tuwo kidi Diyuu idi tomoyamoyayadi sidigo kadi,
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Dogoi badabadaidi komi manumi itoboinegu alatuwokoimi be nakae manudi atakinoimi go, yau guna nuwonúwana geya aguinuweyeta, go sem guna Toetuna ina nuwonúwana aguinuwe. Iya mooitamoina. Kaga nakae Tauyana goi anove, moe komi da poyapoya alatuwokoimi.’
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Tauyadi geya siyagoiyeta bego Tamana manuna ibobóbwara.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 E tuwo iya Yeisuyana idigo kana,
28 Por isso Jesus disse:
29 Aiyuwoina bei koyagoi guna Toetunayana yau taiyao. Yau guna guinuwa Tauyana sivauuyaone tuta liliuna, tauna geya ikalaveguta bego yau gumalau geya.’
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Moe livalayadi Yeisu ibooboredi, e boda badabadaidi sinumise.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 E Diyuu maniyedi Yeisu bogina sinumise. Tuwo ilatuuwokoidi kana,
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Bei Nanamsa Mooitamoina koyagoi, e Nanamsa Moitamoinayana bei italigeimi.’
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Go kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Go iya Yeisuyana idigo kana,
34 Jesus disse a eles:
35 E tauyadi paakonidi geya sikaiyakovateta idi tolovina yaina goi unana tauyadi ituli ta boda, go sem tolovinayana natuna ikaiyako vata. Komi nakae. Konuwonúwana bego komi Yaubada ina bodayáuwo unana komi Eberamo tubunao go, komi geya kokaiyakovateta Yaubada ina bodayáuwo yaidi unana komi paakonimi imi goyo yaidi.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 E tauna neta Tauyana Natuna italigeimi, komi moitamo taliigavimi.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Bogina ayagoi komi Eberamo tubunao go, imi sinapu tauyana ina sinapu nakae geya, go sem komi kopooikíkina bego kokaumategu unana guna livala yaimi goi geya ibibineta.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Go yau boi kaga liliuna bogina agite lavayana Tamagu taiyao, moe nakae adige. E komi nakae, kaga komi tamami yaina goi konove, moe nakae koguuinuwe.’
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Go kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 E Nanamsa Mooitamoina Yaubada goi anove, Nanamsayana moe Yaubada manuna, e akaiwoduwe yaimi. Go ame tuta kopooikíkina bego kokaumategu. Moe geya Eberamo ina guinuwa nakae geya.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Moe komi tamami toina ina guinuwa koguuinuwe.’
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Iya Yeisuyana idigo kana,
42 Jesus disse a eles:
43 Kaga pasina guna livalayadi geya koyagoidita? Unana geya latuwomi guna livala konovedi.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Komi tamami Totagíwaya umana. Imi nuwonúwana moe bego tamami ina yalagau koguuinuwe. Amo tauyana aba vatowo goi ima ame tuta tokaumata. Tamamiyana Nanamsa Mooitamoina goi geya itaoeta, tauna tauyana yaina goi Nanamsa Moitamoinayana geya ikaiyaketa. Tutayana pola iivatoi, toinina napasina goi ivatoi. Tauyana topola be nakae pola tamana.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ego Nanamsa Mooitamoina akaiwoduwe yaimi, tauna geya konumiseguta.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Komi yaimi goi avatau itoboinem goyo tayamo kubabane yaigu bego kukamamaetaligu? Geya. Neta Nanamsa Mooitamoina akaiwoduwe yaimi, kaga unana geya konumiseguta?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Avatau neta Yaubada ina boda, e ina livala inovedi. Ame pasina guna livala komi geya konovedita: Komi geya Yaubada ina bodao geya.’
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Go kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Go iya Yeisuyana idigo kana,
49 Jesus respondeu:
50 E yau toinigu guna taimámina tomota yaidi goi geya alusaleyeta geya. Go Yaubada ikaaiyaka, Tauyana guna taimámina ana tolusala. Ame Tauyana totakinona dókana.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Tauyana moitamo totakínona go, ame alatuuwokoimi konoovedōko: Avatauwa neta yau guna livala sikabiikaone, ámasa bei geya siilotowo.’
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 E tuwo kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Tamama Eberamo bogina ikámasa. Manakae? Kunuwonúwana bego tauyana kutobusave? Yaubada ina tokabivalavala nakae. Boi nimatu bogina sikámasa go, manakae? Kunuwonúwana bego kom kutobusavedi? Kom bego avatau?’
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Iya Yeisuyana idigo kana,
54 Ele respondeu:
55 Ago Tauyana geya koyagoiyeta. Ego yau aayagoi. Neta kagu, “Tauyana geya ayagoiyeta”, e yau topola komi nakae, go sem ina livala akabiikaone unana Tauyana aayagoi.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Tamami Eberamo mana uyáwana bego guna tuta sowóduwo bei igite. Ago bogina igite, e iuyáwana.’
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 E tuwo kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yeisu idigo kana,
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 E tauna Diyuuyadi gurewa sikabidi, bego Yeisu sikaumate go, ivatamutamumu namliyeta Vada Kimaasabaina ina kali goi isowóduwo.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.