João 8
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 E iya go Yeisuyana|lemma="Yeisu" kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" taiyao kana Oribe Koyaina.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 E nobuyana nava matagougouna aiyuwoina Yeisu kai taiyao kakaluvila kana Vada Kimaasabaina ina kali goi kasiu. Ago boda liliudi simamaima Tauyana yaina, tuwo itusobu ivatulukoidi.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 E ivatuulukoidi go, kidi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Parisi vavina tayamo sime. Vavinayana irooerata go, sivaope. E sime bodayama matama goi sivatáoe go,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 E Yaubada ina Katukeda Mosese ivinivini ilovinaeda bego kidi vevina ame vavinayana nakae gurewa goi takaumatedi. E tauna manakae kom im nuwonúwana? Kaga kaguinuwe?’
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Go moe sidige bego Tauyana sikatutao, bei itoboinedi siwowoko. E iya go Yeisuyana isakululu kaukau nimakulemwasina goi ikaiginigínina.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 E tauyadi siluumadade, tauna idumolágata ilatuwokoidi idigo kana,
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Ibóbwara ikavava, aiyuwoina isakululumna kaukauyana goi ikaiginigínina.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 E kidi go totaiyakeka tamo tamo sivatowo Yeisu siikalave go, kidi tomoyamoya sigimina. Tuwo boda nauyayanaidi goi Tauyana be vavinayana aditava sikaaiyaka.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 E Yeisu itotóyoma go, idigo kana,
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ‘U, Tomoya’, vavinayana kaena.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 E niga aiyuwoina Yeisu Vada Kimaasabaina ina kali goi tomota ilatuwokoidi idigo kana,
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Go kidi Parisiyadi sidigo kadi,
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Go iya Yeisuyana idigo kana,
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Komi tomota idi takínona goi kotaakinoigu. Yau geya vatau tayaamo tomota idi takínona goi atakino.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 E yau sem tutayana atakínona, guna takinonayana mooitamoina unana yau aguta geya atakinoneta, go sem yau Tamagu, guna Toetuna, taiyao kaatakínona. Tauna yau guna takinonayana mooitamoina.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 E Yaubada ina Katukeda boi Mosese ivinimi nakae idigodigo bego koroto adi taiyuwo neta idi talavaita sivavasa, e idi talavaitayana mooitamoina.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Yau toinigu atalavaaitegu. Tamagu, guna Toetuna, nakae italavaaitegu. Moe bogina ama taiyuwo ima talavaitayana sivavasa, tauna itoboinemi konumisegu.’
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 E tauna tauyadi sidigo kadi,
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yeisu ina livala amo iidigedi tutayana Vada Kimaasabaina ina kali goi tomota ivatuulukoidi vininabeso dedeogaidi kikidi go, Yeisu ina tuta nava, tauna geya vatau tayaamo iyoisi.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 E tauna aiyuwoina Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 E kidi Diyuu idi tomoyamoya taudiva sibobóbwara sidigo kadi,
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Go iya Yeisuyana idigo kana,
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 E tauna maine kagu,
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 E tuwo kidi Diyuu idi tomoyamoyayadi sidigo kadi,
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Dogoi badabadaidi komi manumi itoboinegu alatuwokoimi be nakae manudi atakinoimi go, yau guna nuwonúwana geya aguinuweyeta, go sem guna Toetuna ina nuwonúwana aguinuwe. Iya mooitamoina. Kaga nakae Tauyana goi anove, moe komi da poyapoya alatuwokoimi.’
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Tauyadi geya siyagoiyeta bego Tamana manuna ibobóbwara.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 E tuwo iya Yeisuyana idigo kana,
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Aiyuwoina bei koyagoi guna Toetunayana yau taiyao. Yau guna guinuwa Tauyana sivauuyaone tuta liliuna, tauna geya ikalaveguta bego yau gumalau geya.’
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Moe livalayadi Yeisu ibooboredi, e boda badabadaidi sinumise.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 E Diyuu maniyedi Yeisu bogina sinumise. Tuwo ilatuuwokoidi kana,
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Bei Nanamsa Mooitamoina koyagoi, e Nanamsa Moitamoinayana bei italigeimi.’
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Go kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Go iya Yeisuyana idigo kana,
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 E tauyadi paakonidi geya sikaiyakovateta idi tolovina yaina goi unana tauyadi ituli ta boda, go sem tolovinayana natuna ikaiyako vata. Komi nakae. Konuwonúwana bego komi Yaubada ina bodayáuwo unana komi Eberamo tubunao go, komi geya kokaiyakovateta Yaubada ina bodayáuwo yaidi unana komi paakonimi imi goyo yaidi.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 E tauna neta Tauyana Natuna italigeimi, komi moitamo taliigavimi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Bogina ayagoi komi Eberamo tubunao go, imi sinapu tauyana ina sinapu nakae geya, go sem komi kopooikíkina bego kokaumategu unana guna livala yaimi goi geya ibibineta.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Go yau boi kaga liliuna bogina agite lavayana Tamagu taiyao, moe nakae adige. E komi nakae, kaga komi tamami yaina goi konove, moe nakae koguuinuwe.’
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Go kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 E Nanamsa Mooitamoina Yaubada goi anove, Nanamsayana moe Yaubada manuna, e akaiwoduwe yaimi. Go ame tuta kopooikíkina bego kokaumategu. Moe geya Eberamo ina guinuwa nakae geya.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Moe komi tamami toina ina guinuwa koguuinuwe.’
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Iya Yeisuyana idigo kana,
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kaga pasina guna livalayadi geya koyagoidita? Unana geya latuwomi guna livala konovedi.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Komi tamami Totagíwaya umana. Imi nuwonúwana moe bego tamami ina yalagau koguuinuwe. Amo tauyana aba vatowo goi ima ame tuta tokaumata. Tamamiyana Nanamsa Mooitamoina goi geya itaoeta, tauna tauyana yaina goi Nanamsa Moitamoinayana geya ikaiyaketa. Tutayana pola iivatoi, toinina napasina goi ivatoi. Tauyana topola be nakae pola tamana.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ego Nanamsa Mooitamoina akaiwoduwe yaimi, tauna geya konumiseguta.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Komi yaimi goi avatau itoboinem goyo tayamo kubabane yaigu bego kukamamaetaligu? Geya. Neta Nanamsa Mooitamoina akaiwoduwe yaimi, kaga unana geya konumiseguta?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Avatau neta Yaubada ina boda, e ina livala inovedi. Ame pasina guna livala komi geya konovedita: Komi geya Yaubada ina bodao geya.’
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Go kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Go iya Yeisuyana idigo kana,
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 E yau toinigu guna taimámina tomota yaidi goi geya alusaleyeta geya. Go Yaubada ikaaiyaka, Tauyana guna taimámina ana tolusala. Ame Tauyana totakinona dókana.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Tauyana moitamo totakínona go, ame alatuuwokoimi konoovedōko: Avatauwa neta yau guna livala sikabiikaone, ámasa bei geya siilotowo.’
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 E tuwo kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Tamama Eberamo bogina ikámasa. Manakae? Kunuwonúwana bego tauyana kutobusave? Yaubada ina tokabivalavala nakae. Boi nimatu bogina sikámasa go, manakae? Kunuwonúwana bego kom kutobusavedi? Kom bego avatau?’
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Iya Yeisuyana idigo kana,
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Ago Tauyana geya koyagoiyeta. Ego yau aayagoi. Neta kagu, “Tauyana geya ayagoiyeta”, e yau topola komi nakae, go sem ina livala akabiikaone unana Tauyana aayagoi.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tamami Eberamo mana uyáwana bego guna tuta sowóduwo bei igite. Ago bogina igite, e iuyáwana.’
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 E tuwo kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yeisu idigo kana,
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 E tauna Diyuuyadi gurewa sikabidi, bego Yeisu sikaumate go, ivatamutamumu namliyeta Vada Kimaasabaina ina kali goi isowóduwo.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.