João 8
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF
1 E iya go Yeisuyana|lemma="Yeisu" kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" taiyao kana Oribe Koyaina.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 E nobuyana nava matagougouna aiyuwoina Yeisu kai taiyao kakaluvila kana Vada Kimaasabaina ina kali goi kasiu. Ago boda liliudi simamaima Tauyana yaina, tuwo itusobu ivatulukoidi.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 E ivatuulukoidi go, kidi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Parisi vavina tayamo sime. Vavinayana irooerata go, sivaope. E sime bodayama matama goi sivatáoe go,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 E Yaubada ina Katukeda Mosese ivinivini ilovinaeda bego kidi vevina ame vavinayana nakae gurewa goi takaumatedi. E tauna manakae kom im nuwonúwana? Kaga kaguinuwe?’
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Go moe sidige bego Tauyana sikatutao, bei itoboinedi siwowoko. E iya go Yeisuyana isakululu kaukau nimakulemwasina goi ikaiginigínina.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 E tauyadi siluumadade, tauna idumolágata ilatuwokoidi idigo kana,
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Ibóbwara ikavava, aiyuwoina isakululumna kaukauyana goi ikaiginigínina.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 E kidi go totaiyakeka tamo tamo sivatowo Yeisu siikalave go, kidi tomoyamoya sigimina. Tuwo boda nauyayanaidi goi Tauyana be vavinayana aditava sikaaiyaka.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 E Yeisu itotóyoma go, idigo kana,
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ‘U, Tomoya’, vavinayana kaena.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 E niga aiyuwoina Yeisu Vada Kimaasabaina ina kali goi tomota ilatuwokoidi idigo kana,
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Go kidi Parisiyadi sidigo kadi,
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Go iya Yeisuyana idigo kana,
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Komi tomota idi takínona goi kotaakinoigu. Yau geya vatau tayaamo tomota idi takínona goi atakino.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 E yau sem tutayana atakínona, guna takinonayana mooitamoina unana yau aguta geya atakinoneta, go sem yau Tamagu, guna Toetuna, taiyao kaatakínona. Tauna yau guna takinonayana mooitamoina.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 E Yaubada ina Katukeda boi Mosese ivinimi nakae idigodigo bego koroto adi taiyuwo neta idi talavaita sivavasa, e idi talavaitayana mooitamoina.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Yau toinigu atalavaaitegu. Tamagu, guna Toetuna, nakae italavaaitegu. Moe bogina ama taiyuwo ima talavaitayana sivavasa, tauna itoboinemi konumisegu.’
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 E tauna tauyadi sidigo kadi,
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yeisu ina livala amo iidigedi tutayana Vada Kimaasabaina ina kali goi tomota ivatuulukoidi vininabeso dedeogaidi kikidi go, Yeisu ina tuta nava, tauna geya vatau tayaamo iyoisi.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 E tauna aiyuwoina Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 E kidi Diyuu idi tomoyamoya taudiva sibobóbwara sidigo kadi,
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Go iya Yeisuyana idigo kana,
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 E tauna maine kagu,
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 E tuwo kidi Diyuu idi tomoyamoyayadi sidigo kadi,
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Dogoi badabadaidi komi manumi itoboinegu alatuwokoimi be nakae manudi atakinoimi go, yau guna nuwonúwana geya aguinuweyeta, go sem guna Toetuna ina nuwonúwana aguinuwe. Iya mooitamoina. Kaga nakae Tauyana goi anove, moe komi da poyapoya alatuwokoimi.’
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Tauyadi geya siyagoiyeta bego Tamana manuna ibobóbwara.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 E tuwo iya Yeisuyana idigo kana,
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Aiyuwoina bei koyagoi guna Toetunayana yau taiyao. Yau guna guinuwa Tauyana sivauuyaone tuta liliuna, tauna geya ikalaveguta bego yau gumalau geya.’
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Moe livalayadi Yeisu ibooboredi, e boda badabadaidi sinumise.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 E Diyuu maniyedi Yeisu bogina sinumise. Tuwo ilatuuwokoidi kana,
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Bei Nanamsa Mooitamoina koyagoi, e Nanamsa Moitamoinayana bei italigeimi.’
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Go kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Go iya Yeisuyana idigo kana,
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 E tauyadi paakonidi geya sikaiyakovateta idi tolovina yaina goi unana tauyadi ituli ta boda, go sem tolovinayana natuna ikaiyako vata. Komi nakae. Konuwonúwana bego komi Yaubada ina bodayáuwo unana komi Eberamo tubunao go, komi geya kokaiyakovateta Yaubada ina bodayáuwo yaidi unana komi paakonimi imi goyo yaidi.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 E tauna neta Tauyana Natuna italigeimi, komi moitamo taliigavimi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Bogina ayagoi komi Eberamo tubunao go, imi sinapu tauyana ina sinapu nakae geya, go sem komi kopooikíkina bego kokaumategu unana guna livala yaimi goi geya ibibineta.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Go yau boi kaga liliuna bogina agite lavayana Tamagu taiyao, moe nakae adige. E komi nakae, kaga komi tamami yaina goi konove, moe nakae koguuinuwe.’
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Go kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 E Nanamsa Mooitamoina Yaubada goi anove, Nanamsayana moe Yaubada manuna, e akaiwoduwe yaimi. Go ame tuta kopooikíkina bego kokaumategu. Moe geya Eberamo ina guinuwa nakae geya.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Moe komi tamami toina ina guinuwa koguuinuwe.’
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Iya Yeisuyana idigo kana,
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kaga pasina guna livalayadi geya koyagoidita? Unana geya latuwomi guna livala konovedi.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Komi tamami Totagíwaya umana. Imi nuwonúwana moe bego tamami ina yalagau koguuinuwe. Amo tauyana aba vatowo goi ima ame tuta tokaumata. Tamamiyana Nanamsa Mooitamoina goi geya itaoeta, tauna tauyana yaina goi Nanamsa Moitamoinayana geya ikaiyaketa. Tutayana pola iivatoi, toinina napasina goi ivatoi. Tauyana topola be nakae pola tamana.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ego Nanamsa Mooitamoina akaiwoduwe yaimi, tauna geya konumiseguta.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Komi yaimi goi avatau itoboinem goyo tayamo kubabane yaigu bego kukamamaetaligu? Geya. Neta Nanamsa Mooitamoina akaiwoduwe yaimi, kaga unana geya konumiseguta?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Avatau neta Yaubada ina boda, e ina livala inovedi. Ame pasina guna livala komi geya konovedita: Komi geya Yaubada ina bodao geya.’
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Go kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Go iya Yeisuyana idigo kana,
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 E yau toinigu guna taimámina tomota yaidi goi geya alusaleyeta geya. Go Yaubada ikaaiyaka, Tauyana guna taimámina ana tolusala. Ame Tauyana totakinona dókana.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Tauyana moitamo totakínona go, ame alatuuwokoimi konoovedōko: Avatauwa neta yau guna livala sikabiikaone, ámasa bei geya siilotowo.’
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 E tuwo kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Tamama Eberamo bogina ikámasa. Manakae? Kunuwonúwana bego tauyana kutobusave? Yaubada ina tokabivalavala nakae. Boi nimatu bogina sikámasa go, manakae? Kunuwonúwana bego kom kutobusavedi? Kom bego avatau?’
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Iya Yeisuyana idigo kana,
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ago Tauyana geya koyagoiyeta. Ego yau aayagoi. Neta kagu, “Tauyana geya ayagoiyeta”, e yau topola komi nakae, go sem ina livala akabiikaone unana Tauyana aayagoi.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tamami Eberamo mana uyáwana bego guna tuta sowóduwo bei igite. Ago bogina igite, e iuyáwana.’
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 E tuwo kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yeisu idigo kana,
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 E tauna Diyuuyadi gurewa sikabidi, bego Yeisu sikaumate go, ivatamutamumu namliyeta Vada Kimaasabaina ina kali goi isowóduwo.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.