João 7
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 Amo dogoiyadi sikavava, Yeisu Galili goi ivanibiníbita. Kidi Diyuu adi tolovinayao Yudiya goi siipoikiki bego Yeisu sikaumate, tauna geya latuwona amoko goi ivaníbita.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ego kai Diyuu ima káika Yoyou Aikanina bogina ana kebukebu.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 E tauna Yeisu ana gomanao sima silatuwoko sidigo kadi,
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Moitamo. Geya vatau tayaamo ina guinuwa ivamoudi go, latuwona toinina valena tomota siyagoi. Neta moe guinuwayadi kuguuinuwedi, e da poyapoya liliudi matadi goi kuguinuwēdi bei sigitedi.’
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ana gomanaoyadi idi bóbwara nakae unana kidi woi Yeisu ana gomanao go, geya sinumiseyeta bego Tauyana Guyau.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 E tauna Yeisu kana,
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Da poyapoya geya itoboinedita sikaolilivemi unana komi tauyadi nakae. E yau ataalavaita bego da poyapoya idi guinuwa goyogoyoidi, tauna sikaolilivegu.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Komi kotūko kōna Yerusalema amo aikayana manuna. Ago yau guna upa Yaubada nava geya iyatoeta, tauna geya atuko awoita moe aikayana manuna.’
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 E moe livalayadi bogina ilatuwokoidi, tauyadi sina go, iya Galili goi ikaaiyaka.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 E tutayana Yeisu ana gomanaoyadi situko sina Yerusalema áika manuna, Yeisu nakae itáoya, ituko ina Yerusalema goi go, geya ivamamaetaleta, go sem ivatamtamumu.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 E kidi go Diyuu adi tolovinayaoyadi áika sinaena goi Yeisu siilusale go, tomota silumadadedi sidigo kadi,
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Boda Yeisu manuna sikanasinamo. Maniyedi kadi,
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Go geya vatau tayaamo Tauyana manuna ikamamaétala, unana Diyuu adi tolovinayao simatooitedi.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 E aikayana nauyayanaina goi Yeisu ituko ina Vada Kimaasabaina ana kali goi isiu ivaatulúkwana.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 E tauna kidi Diyuu adi tolovinayao sikaaiyaka, Tauyana ina vatulúkwana sinove, sikainaopa kadi,
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 E tauna iya Yeisuyana idigo kana,
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Avatauwa neta latuwodi Yaubada ina nuwonúwana siguinuwe, bei siyagoi guna vatulúkwana moe Yaubada goi ima gea toinigu guna nuwonúwana goi abobóbwara.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Avatau neta toinina ina nuwonúwana goi ibobóbwara, tauyana toinina ana taimámina manuna iitokuma. Go avatau neta ana toetuna ina taimámina manuna iitokuma, tauyana moitamo. Geya tayaamo sinapu goyo tauyana yaina goi ikaaiyaka geya.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Yaubada ina nuwonúwana ikaaiyaka ina Katukeda|lemma="Yaubada ina Katukeda" goi. Atukedayana Mosese boi nimatu tubumiyao ivinidi ae? Go moitamo geya vatau tayaamo komi yaimi goi ikabikaone. Atukedayana goi Yaubada aumata isanabode ae? Tauna kaga unana latuwomi kokaumategu?’
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Go bodayadi kadi,
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Go iya Yeisuyana idigo kana,
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Kidedevina pasina iya Mosese boi nimatu sakava ana kúpwana ana lovina ivinimi. Go lovinayana Mosese goi geya imaita, go sem tubumiyao Eberamo, Aisake be Yakobo goi ima. Go lovinayana goi tutayana gogómana adi maliyalina ainima aitonina bogina sibabane, e sakavaidi kokupoidi. Go neta maliyalinayana moe Sabati goi isowóduwo, e tuwo nakae itoboinemi kokupo.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Sabati goi koroto sakavaina kokupo bego Yaubada ina Katukeda Mosese ivini geya kokapipilaveyeta ae? Manakae? Koegamogamoguyegu unana koroto tayamo wowona madabokina Sabati goi akidedevine?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Taabu tomota adi kaigigita goi kotaakinōidi bego toogoyoidi, go sem mami kivavasa goi kootakīnona.’
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 E tauna da Yerusalema maniyedi sidigo kadi,
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Go kogīta. Tomota matadi goi ikamamaétala go, ida tolovinayao geya sisaanabode. Manakae? Nakona ame Tauyana bogina sidovatusiye go, siyagoi iya moitamo Guyau, Yaubada ana Vadámana|lemma="Guyau"? Nakona geya,
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 go sem ame Tauyana tayagoi nako goi ima. Tutayana Guyauyana bei ima, e geya vatau tayaamo bei iyagoi nako goi ima.’
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 E tauna Yeisu nava Vada Kimaasabaina goi ikaaiyaka, niyana gagaina goi ivatulúkwana idigo kana,
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 go, yau aayagoi unana Tauyana goi ama. Tauyana ietunegu ama.’
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 E tauna kidi tomotayadi siipoikiki bego Yeisu siyoisi go, ina kámasa ana tuta nava, tauna geya vatau tayaamo ibisikone.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 E boda badabadaidi sidigo kadi,
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Nakae bodayadi Yeisu manuna sikanasinamo go, kidi Parisi bogina sinovedi. Tuwo Tonúwala Gagaidi be Parisiyadi Vada Kimaasabaina adi polisi silatuwokoidi kadi,
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 go, ilatuwokoidi idigo kana,
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Bei kolusalegu go, geya kobabaneguta. Nako goi yau akaaiyaka komi geya itoboinemita koma.’
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 E tuwo kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Amo tauyana kana,
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 E bogina aikayana ana maliyalina ana kaba lukavava go, moe maliyalinayana gagaina, e Yeisu itáoya niyana gagaina goi idigo kana,
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Avatauwa komi neta konumisegu, tauyami yaimi sákala nakae idaudau go, sakalayana moe bwae maa yawoina. Moe nakae Gínina Kimaasabaina italavaita.’
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 E moe ina livalayana idigedige Baloma Kimaasabaina manuna. Balomayana nava bei ana tonumisayao sibabane. Yaubada ina togaga ana káeyana nava Yeisu ina kámasa be ina taoyamna goi geya ivagitakoeta, tauna Baloma Kimaasabaina nava geya imaita.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 E tuwo boda yaidi goi maniyedi Yeisu ina livala amo sinove, sidigo kadi,
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Go maniyedi kadi,
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Gínina Kimaasabaina idigodigo bego Devida ina nunu goi Guyau bei ima be nakae Devidayana ina kasa Bedeliyema goi bei ibíbina.’
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 E tauna livisi bodayadi yaidi goi isowóduwo Yeisu pasina.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 E kidi go boda maniyedi latuwodi Tauyana siyoisi go, geya vatau tayaamo ibisikone.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 E kidi Vada Kimaasabaina ana polisiyao sikaluvila sima Tonúwala Gagaidi be nakae Parisi yaidi goi. Go tonuwalayadi be Parisiyadi sidigo kadi,
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Kidi polisiyadi kadi,
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 E tauna kidi Parisiyadi kadi,
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Tolovina o Parisi kai yaima goi ama taivina amo Tauyana kanumise? Geya tayaamo ae?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Go sem amo bodayadi sinumise unana Yaubada ina Katukeda geya siyagoiyeta. Tauna Yaubada ina lovina moumouna ikaaiyaka yaidi goi.’
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Go iya Nikodimoyana Parisi tayamo nakae ikaaiyaka. Tauyana boi ina Yeisu yaina. E Parisiyadi ilatuwokoidi kana,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 ‘Segowo, ida lovina Yaubada ina Katukeda goi itoboine mainao koroto tataiyakekedoko be tayagoi ava goyo iguinuwe namliyeta baige tatakino ae?’
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Kidi tolovina be Parisi sidigo kadi,
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Tauyadi tayamo tayamo sina idi kasa.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.