João 7
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 Amo dogoiyadi sikavava, Yeisu Galili goi ivanibiníbita. Kidi Diyuu adi tolovinayao Yudiya goi siipoikiki bego Yeisu sikaumate, tauna geya latuwona amoko goi ivaníbita.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ego kai Diyuu ima káika Yoyou Aikanina bogina ana kebukebu.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 E tauna Yeisu ana gomanao sima silatuwoko sidigo kadi,
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Moitamo. Geya vatau tayaamo ina guinuwa ivamoudi go, latuwona toinina valena tomota siyagoi. Neta moe guinuwayadi kuguuinuwedi, e da poyapoya liliudi matadi goi kuguinuwēdi bei sigitedi.’
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ana gomanaoyadi idi bóbwara nakae unana kidi woi Yeisu ana gomanao go, geya sinumiseyeta bego Tauyana Guyau.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 E tauna Yeisu kana,
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Da poyapoya geya itoboinedita sikaolilivemi unana komi tauyadi nakae. E yau ataalavaita bego da poyapoya idi guinuwa goyogoyoidi, tauna sikaolilivegu.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Komi kotūko kōna Yerusalema amo aikayana manuna. Ago yau guna upa Yaubada nava geya iyatoeta, tauna geya atuko awoita moe aikayana manuna.’
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 E moe livalayadi bogina ilatuwokoidi, tauyadi sina go, iya Galili goi ikaaiyaka.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 E tutayana Yeisu ana gomanaoyadi situko sina Yerusalema áika manuna, Yeisu nakae itáoya, ituko ina Yerusalema goi go, geya ivamamaetaleta, go sem ivatamtamumu.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 E kidi go Diyuu adi tolovinayaoyadi áika sinaena goi Yeisu siilusale go, tomota silumadadedi sidigo kadi,
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Boda Yeisu manuna sikanasinamo. Maniyedi kadi,
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Go geya vatau tayaamo Tauyana manuna ikamamaétala, unana Diyuu adi tolovinayao simatooitedi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 E aikayana nauyayanaina goi Yeisu ituko ina Vada Kimaasabaina ana kali goi isiu ivaatulúkwana.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 E tauna kidi Diyuu adi tolovinayao sikaaiyaka, Tauyana ina vatulúkwana sinove, sikainaopa kadi,
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 E tauna iya Yeisuyana idigo kana,
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Avatauwa neta latuwodi Yaubada ina nuwonúwana siguinuwe, bei siyagoi guna vatulúkwana moe Yaubada goi ima gea toinigu guna nuwonúwana goi abobóbwara.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Avatau neta toinina ina nuwonúwana goi ibobóbwara, tauyana toinina ana taimámina manuna iitokuma. Go avatau neta ana toetuna ina taimámina manuna iitokuma, tauyana moitamo. Geya tayaamo sinapu goyo tauyana yaina goi ikaaiyaka geya.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Yaubada ina nuwonúwana ikaaiyaka ina Katukeda|lemma="Yaubada ina Katukeda" goi. Atukedayana Mosese boi nimatu tubumiyao ivinidi ae? Go moitamo geya vatau tayaamo komi yaimi goi ikabikaone. Atukedayana goi Yaubada aumata isanabode ae? Tauna kaga unana latuwomi kokaumategu?’
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Go bodayadi kadi,
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Go iya Yeisuyana idigo kana,
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Kidedevina pasina iya Mosese boi nimatu sakava ana kúpwana ana lovina ivinimi. Go lovinayana Mosese goi geya imaita, go sem tubumiyao Eberamo, Aisake be Yakobo goi ima. Go lovinayana goi tutayana gogómana adi maliyalina ainima aitonina bogina sibabane, e sakavaidi kokupoidi. Go neta maliyalinayana moe Sabati goi isowóduwo, e tuwo nakae itoboinemi kokupo.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Sabati goi koroto sakavaina kokupo bego Yaubada ina Katukeda Mosese ivini geya kokapipilaveyeta ae? Manakae? Koegamogamoguyegu unana koroto tayamo wowona madabokina Sabati goi akidedevine?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Taabu tomota adi kaigigita goi kotaakinōidi bego toogoyoidi, go sem mami kivavasa goi kootakīnona.’
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 E tauna da Yerusalema maniyedi sidigo kadi,
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Go kogīta. Tomota matadi goi ikamamaétala go, ida tolovinayao geya sisaanabode. Manakae? Nakona ame Tauyana bogina sidovatusiye go, siyagoi iya moitamo Guyau, Yaubada ana Vadámana|lemma="Guyau"? Nakona geya,
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 go sem ame Tauyana tayagoi nako goi ima. Tutayana Guyauyana bei ima, e geya vatau tayaamo bei iyagoi nako goi ima.’
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 E tauna Yeisu nava Vada Kimaasabaina goi ikaaiyaka, niyana gagaina goi ivatulúkwana idigo kana,
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 go, yau aayagoi unana Tauyana goi ama. Tauyana ietunegu ama.’
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 E tauna kidi tomotayadi siipoikiki bego Yeisu siyoisi go, ina kámasa ana tuta nava, tauna geya vatau tayaamo ibisikone.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 E boda badabadaidi sidigo kadi,
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Nakae bodayadi Yeisu manuna sikanasinamo go, kidi Parisi bogina sinovedi. Tuwo Tonúwala Gagaidi be Parisiyadi Vada Kimaasabaina adi polisi silatuwokoidi kadi,
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 go, ilatuwokoidi idigo kana,
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Bei kolusalegu go, geya kobabaneguta. Nako goi yau akaaiyaka komi geya itoboinemita koma.’
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 E tuwo kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Amo tauyana kana,
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 E bogina aikayana ana maliyalina ana kaba lukavava go, moe maliyalinayana gagaina, e Yeisu itáoya niyana gagaina goi idigo kana,
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Avatauwa komi neta konumisegu, tauyami yaimi sákala nakae idaudau go, sakalayana moe bwae maa yawoina. Moe nakae Gínina Kimaasabaina italavaita.’
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 E moe ina livalayana idigedige Baloma Kimaasabaina manuna. Balomayana nava bei ana tonumisayao sibabane. Yaubada ina togaga ana káeyana nava Yeisu ina kámasa be ina taoyamna goi geya ivagitakoeta, tauna Baloma Kimaasabaina nava geya imaita.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 E tuwo boda yaidi goi maniyedi Yeisu ina livala amo sinove, sidigo kadi,
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Go maniyedi kadi,
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Gínina Kimaasabaina idigodigo bego Devida ina nunu goi Guyau bei ima be nakae Devidayana ina kasa Bedeliyema goi bei ibíbina.’
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 E tauna livisi bodayadi yaidi goi isowóduwo Yeisu pasina.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 E kidi go boda maniyedi latuwodi Tauyana siyoisi go, geya vatau tayaamo ibisikone.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 E kidi Vada Kimaasabaina ana polisiyao sikaluvila sima Tonúwala Gagaidi be nakae Parisi yaidi goi. Go tonuwalayadi be Parisiyadi sidigo kadi,
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Kidi polisiyadi kadi,
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 E tauna kidi Parisiyadi kadi,
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Tolovina o Parisi kai yaima goi ama taivina amo Tauyana kanumise? Geya tayaamo ae?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Go sem amo bodayadi sinumise unana Yaubada ina Katukeda geya siyagoiyeta. Tauna Yaubada ina lovina moumouna ikaaiyaka yaidi goi.’
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Go iya Nikodimoyana Parisi tayamo nakae ikaaiyaka. Tauyana boi ina Yeisu yaina. E Parisiyadi ilatuwokoidi kana,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ‘Segowo, ida lovina Yaubada ina Katukeda goi itoboine mainao koroto tataiyakekedoko be tayagoi ava goyo iguinuwe namliyeta baige tatakino ae?’
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Kidi tolovina be Parisi sidigo kadi,
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Tauyadi tayamo tayamo sina idi kasa.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.