João 7

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amo dogoiyadi sikavava, Yeisu Galili goi ivanibiníbita. Kidi Diyuu adi tolovinayao Yudiya goi siipoikiki bego Yeisu sikaumate, tauna geya latuwona amoko goi ivaníbita.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ego kai Diyuu ima káika Yoyou Aikanina bogina ana kebukebu.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 E tauna Yeisu ana gomanao sima silatuwoko sidigo kadi,
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Moitamo. Geya vatau tayaamo ina guinuwa ivamoudi go, latuwona toinina valena tomota siyagoi. Neta moe guinuwayadi kuguuinuwedi, e da poyapoya liliudi matadi goi kuguinuwēdi bei sigitedi.’
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ana gomanaoyadi idi bóbwara nakae unana kidi woi Yeisu ana gomanao go, geya sinumiseyeta bego Tauyana Guyau.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 E tauna Yeisu kana,
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Da poyapoya geya itoboinedita sikaolilivemi unana komi tauyadi nakae. E yau ataalavaita bego da poyapoya idi guinuwa goyogoyoidi, tauna sikaolilivegu.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Komi kotūko kōna Yerusalema amo aikayana manuna. Ago yau guna upa Yaubada nava geya iyatoeta, tauna geya atuko awoita moe aikayana manuna.’
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 E moe livalayadi bogina ilatuwokoidi, tauyadi sina go, iya Galili goi ikaaiyaka.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 E tutayana Yeisu ana gomanaoyadi situko sina Yerusalema áika manuna, Yeisu nakae itáoya, ituko ina Yerusalema goi go, geya ivamamaetaleta, go sem ivatamtamumu.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 E kidi go Diyuu adi tolovinayaoyadi áika sinaena goi Yeisu siilusale go, tomota silumadadedi sidigo kadi,
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Boda Yeisu manuna sikanasinamo. Maniyedi kadi,
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Go geya vatau tayaamo Tauyana manuna ikamamaétala, unana Diyuu adi tolovinayao simatooitedi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 E aikayana nauyayanaina goi Yeisu ituko ina Vada Kimaasabaina ana kali goi isiu ivaatulúkwana.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 E tauna kidi Diyuu adi tolovinayao sikaaiyaka, Tauyana ina vatulúkwana sinove, sikainaopa kadi,
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 E tauna iya Yeisuyana idigo kana,
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Avatauwa neta latuwodi Yaubada ina nuwonúwana siguinuwe, bei siyagoi guna vatulúkwana moe Yaubada goi ima gea toinigu guna nuwonúwana goi abobóbwara.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Avatau neta toinina ina nuwonúwana goi ibobóbwara, tauyana toinina ana taimámina manuna iitokuma. Go avatau neta ana toetuna ina taimámina manuna iitokuma, tauyana moitamo. Geya tayaamo sinapu goyo tauyana yaina goi ikaaiyaka geya.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Yaubada ina nuwonúwana ikaaiyaka ina Katukeda|lemma="Yaubada ina Katukeda" goi. Atukedayana Mosese boi nimatu tubumiyao ivinidi ae? Go moitamo geya vatau tayaamo komi yaimi goi ikabikaone. Atukedayana goi Yaubada aumata isanabode ae? Tauna kaga unana latuwomi kokaumategu?’
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Go bodayadi kadi,
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Go iya Yeisuyana idigo kana,
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Kidedevina pasina iya Mosese boi nimatu sakava ana kúpwana ana lovina ivinimi. Go lovinayana Mosese goi geya imaita, go sem tubumiyao Eberamo, Aisake be Yakobo goi ima. Go lovinayana goi tutayana gogómana adi maliyalina ainima aitonina bogina sibabane, e sakavaidi kokupoidi. Go neta maliyalinayana moe Sabati goi isowóduwo, e tuwo nakae itoboinemi kokupo.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Sabati goi koroto sakavaina kokupo bego Yaubada ina Katukeda Mosese ivini geya kokapipilaveyeta ae? Manakae? Koegamogamoguyegu unana koroto tayamo wowona madabokina Sabati goi akidedevine?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Taabu tomota adi kaigigita goi kotaakinōidi bego toogoyoidi, go sem mami kivavasa goi kootakīnona.’
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 E tauna da Yerusalema maniyedi sidigo kadi,
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Go kogīta. Tomota matadi goi ikamamaétala go, ida tolovinayao geya sisaanabode. Manakae? Nakona ame Tauyana bogina sidovatusiye go, siyagoi iya moitamo Guyau, Yaubada ana Vadámana|lemma="Guyau"? Nakona geya,
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 go sem ame Tauyana tayagoi nako goi ima. Tutayana Guyauyana bei ima, e geya vatau tayaamo bei iyagoi nako goi ima.’
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 E tauna Yeisu nava Vada Kimaasabaina goi ikaaiyaka, niyana gagaina goi ivatulúkwana idigo kana,
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 go, yau aayagoi unana Tauyana goi ama. Tauyana ietunegu ama.’
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 E tauna kidi tomotayadi siipoikiki bego Yeisu siyoisi go, ina kámasa ana tuta nava, tauna geya vatau tayaamo ibisikone.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 E boda badabadaidi sidigo kadi,
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Nakae bodayadi Yeisu manuna sikanasinamo go, kidi Parisi bogina sinovedi. Tuwo Tonúwala Gagaidi be Parisiyadi Vada Kimaasabaina adi polisi silatuwokoidi kadi,
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 go, ilatuwokoidi idigo kana,
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Bei kolusalegu go, geya kobabaneguta. Nako goi yau akaaiyaka komi geya itoboinemita koma.’
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 E tuwo kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Amo tauyana kana,
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 E bogina aikayana ana maliyalina ana kaba lukavava go, moe maliyalinayana gagaina, e Yeisu itáoya niyana gagaina goi idigo kana,
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Avatauwa komi neta konumisegu, tauyami yaimi sákala nakae idaudau go, sakalayana moe bwae maa yawoina. Moe nakae Gínina Kimaasabaina italavaita.’
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 E moe ina livalayana idigedige Baloma Kimaasabaina manuna. Balomayana nava bei ana tonumisayao sibabane. Yaubada ina togaga ana káeyana nava Yeisu ina kámasa be ina taoyamna goi geya ivagitakoeta, tauna Baloma Kimaasabaina nava geya imaita.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 E tuwo boda yaidi goi maniyedi Yeisu ina livala amo sinove, sidigo kadi,
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Go maniyedi kadi,
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Gínina Kimaasabaina idigodigo bego Devida ina nunu goi Guyau bei ima be nakae Devidayana ina kasa Bedeliyema goi bei ibíbina.’
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 E tauna livisi bodayadi yaidi goi isowóduwo Yeisu pasina.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 E kidi go boda maniyedi latuwodi Tauyana siyoisi go, geya vatau tayaamo ibisikone.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 E kidi Vada Kimaasabaina ana polisiyao sikaluvila sima Tonúwala Gagaidi be nakae Parisi yaidi goi. Go tonuwalayadi be Parisiyadi sidigo kadi,
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Kidi polisiyadi kadi,
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 E tauna kidi Parisiyadi kadi,
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Tolovina o Parisi kai yaima goi ama taivina amo Tauyana kanumise? Geya tayaamo ae?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Go sem amo bodayadi sinumise unana Yaubada ina Katukeda geya siyagoiyeta. Tauna Yaubada ina lovina moumouna ikaaiyaka yaidi goi.’
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Go iya Nikodimoyana Parisi tayamo nakae ikaaiyaka. Tauyana boi ina Yeisu yaina. E Parisiyadi ilatuwokoidi kana,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ‘Segowo, ida lovina Yaubada ina Katukeda goi itoboine mainao koroto tataiyakekedoko be tayagoi ava goyo iguinuwe namliyeta baige tatakino ae?’
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Kidi tolovina be Parisi sidigo kadi,
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Tauyadi tayamo tayamo sina idi kasa.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.