João 7
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 Amo dogoiyadi sikavava, Yeisu Galili goi ivanibiníbita. Kidi Diyuu adi tolovinayao Yudiya goi siipoikiki bego Yeisu sikaumate, tauna geya latuwona amoko goi ivaníbita.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ego kai Diyuu ima káika Yoyou Aikanina bogina ana kebukebu.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 E tauna Yeisu ana gomanao sima silatuwoko sidigo kadi,
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Moitamo. Geya vatau tayaamo ina guinuwa ivamoudi go, latuwona toinina valena tomota siyagoi. Neta moe guinuwayadi kuguuinuwedi, e da poyapoya liliudi matadi goi kuguinuwēdi bei sigitedi.’
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ana gomanaoyadi idi bóbwara nakae unana kidi woi Yeisu ana gomanao go, geya sinumiseyeta bego Tauyana Guyau.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 E tauna Yeisu kana,
6 Então Jesus lhes disse:
7 Da poyapoya geya itoboinedita sikaolilivemi unana komi tauyadi nakae. E yau ataalavaita bego da poyapoya idi guinuwa goyogoyoidi, tauna sikaolilivegu.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Komi kotūko kōna Yerusalema amo aikayana manuna. Ago yau guna upa Yaubada nava geya iyatoeta, tauna geya atuko awoita moe aikayana manuna.’
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 E moe livalayadi bogina ilatuwokoidi, tauyadi sina go, iya Galili goi ikaaiyaka.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 E tutayana Yeisu ana gomanaoyadi situko sina Yerusalema áika manuna, Yeisu nakae itáoya, ituko ina Yerusalema goi go, geya ivamamaetaleta, go sem ivatamtamumu.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 E kidi go Diyuu adi tolovinayaoyadi áika sinaena goi Yeisu siilusale go, tomota silumadadedi sidigo kadi,
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Boda Yeisu manuna sikanasinamo. Maniyedi kadi,
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Go geya vatau tayaamo Tauyana manuna ikamamaétala, unana Diyuu adi tolovinayao simatooitedi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 E aikayana nauyayanaina goi Yeisu ituko ina Vada Kimaasabaina ana kali goi isiu ivaatulúkwana.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 E tauna kidi Diyuu adi tolovinayao sikaaiyaka, Tauyana ina vatulúkwana sinove, sikainaopa kadi,
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 E tauna iya Yeisuyana idigo kana,
16 Jesus lhes respondeu:
17 Avatauwa neta latuwodi Yaubada ina nuwonúwana siguinuwe, bei siyagoi guna vatulúkwana moe Yaubada goi ima gea toinigu guna nuwonúwana goi abobóbwara.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Avatau neta toinina ina nuwonúwana goi ibobóbwara, tauyana toinina ana taimámina manuna iitokuma. Go avatau neta ana toetuna ina taimámina manuna iitokuma, tauyana moitamo. Geya tayaamo sinapu goyo tauyana yaina goi ikaaiyaka geya.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Yaubada ina nuwonúwana ikaaiyaka ina Katukeda|lemma="Yaubada ina Katukeda" goi. Atukedayana Mosese boi nimatu tubumiyao ivinidi ae? Go moitamo geya vatau tayaamo komi yaimi goi ikabikaone. Atukedayana goi Yaubada aumata isanabode ae? Tauna kaga unana latuwomi kokaumategu?’
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Go bodayadi kadi,
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Go iya Yeisuyana idigo kana,
21 Jesus respondeu:
22 Kidedevina pasina iya Mosese boi nimatu sakava ana kúpwana ana lovina ivinimi. Go lovinayana Mosese goi geya imaita, go sem tubumiyao Eberamo, Aisake be Yakobo goi ima. Go lovinayana goi tutayana gogómana adi maliyalina ainima aitonina bogina sibabane, e sakavaidi kokupoidi. Go neta maliyalinayana moe Sabati goi isowóduwo, e tuwo nakae itoboinemi kokupo.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Sabati goi koroto sakavaina kokupo bego Yaubada ina Katukeda Mosese ivini geya kokapipilaveyeta ae? Manakae? Koegamogamoguyegu unana koroto tayamo wowona madabokina Sabati goi akidedevine?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Taabu tomota adi kaigigita goi kotaakinōidi bego toogoyoidi, go sem mami kivavasa goi kootakīnona.’
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 E tauna da Yerusalema maniyedi sidigo kadi,
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Go kogīta. Tomota matadi goi ikamamaétala go, ida tolovinayao geya sisaanabode. Manakae? Nakona ame Tauyana bogina sidovatusiye go, siyagoi iya moitamo Guyau, Yaubada ana Vadámana|lemma="Guyau"? Nakona geya,
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 go sem ame Tauyana tayagoi nako goi ima. Tutayana Guyauyana bei ima, e geya vatau tayaamo bei iyagoi nako goi ima.’
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 E tauna Yeisu nava Vada Kimaasabaina goi ikaaiyaka, niyana gagaina goi ivatulúkwana idigo kana,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 go, yau aayagoi unana Tauyana goi ama. Tauyana ietunegu ama.’
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 E tauna kidi tomotayadi siipoikiki bego Yeisu siyoisi go, ina kámasa ana tuta nava, tauna geya vatau tayaamo ibisikone.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 E boda badabadaidi sidigo kadi,
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Nakae bodayadi Yeisu manuna sikanasinamo go, kidi Parisi bogina sinovedi. Tuwo Tonúwala Gagaidi be Parisiyadi Vada Kimaasabaina adi polisi silatuwokoidi kadi,
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 go, ilatuwokoidi idigo kana,
33 Jesus disse:
34 Bei kolusalegu go, geya kobabaneguta. Nako goi yau akaaiyaka komi geya itoboinemita koma.’
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 E tuwo kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Amo tauyana kana,
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 E bogina aikayana ana maliyalina ana kaba lukavava go, moe maliyalinayana gagaina, e Yeisu itáoya niyana gagaina goi idigo kana,
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Avatauwa komi neta konumisegu, tauyami yaimi sákala nakae idaudau go, sakalayana moe bwae maa yawoina. Moe nakae Gínina Kimaasabaina italavaita.’
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 E moe ina livalayana idigedige Baloma Kimaasabaina manuna. Balomayana nava bei ana tonumisayao sibabane. Yaubada ina togaga ana káeyana nava Yeisu ina kámasa be ina taoyamna goi geya ivagitakoeta, tauna Baloma Kimaasabaina nava geya imaita.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 E tuwo boda yaidi goi maniyedi Yeisu ina livala amo sinove, sidigo kadi,
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Go maniyedi kadi,
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Gínina Kimaasabaina idigodigo bego Devida ina nunu goi Guyau bei ima be nakae Devidayana ina kasa Bedeliyema goi bei ibíbina.’
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 E tauna livisi bodayadi yaidi goi isowóduwo Yeisu pasina.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 E kidi go boda maniyedi latuwodi Tauyana siyoisi go, geya vatau tayaamo ibisikone.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 E kidi Vada Kimaasabaina ana polisiyao sikaluvila sima Tonúwala Gagaidi be nakae Parisi yaidi goi. Go tonuwalayadi be Parisiyadi sidigo kadi,
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Kidi polisiyadi kadi,
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 E tauna kidi Parisiyadi kadi,
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Tolovina o Parisi kai yaima goi ama taivina amo Tauyana kanumise? Geya tayaamo ae?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Go sem amo bodayadi sinumise unana Yaubada ina Katukeda geya siyagoiyeta. Tauna Yaubada ina lovina moumouna ikaaiyaka yaidi goi.’
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Go iya Nikodimoyana Parisi tayamo nakae ikaaiyaka. Tauyana boi ina Yeisu yaina. E Parisiyadi ilatuwokoidi kana,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 ‘Segowo, ida lovina Yaubada ina Katukeda goi itoboine mainao koroto tataiyakekedoko be tayagoi ava goyo iguinuwe namliyeta baige tatakino ae?’
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Kidi tolovina be Parisi sidigo kadi,
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Tauyadi tayamo tayamo sina idi kasa.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.