João 6

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moe dogoiyadi sikavava, Yeisu kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" taiyao kakaluvilamna kana Galili dadavina. Niga oga kasowoya kakailova kasaidámana kana Galili Bwaena ituli ta dadava. Bwaeyana youyuwoina moe Tiberiyasi.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 E kana go, boda gagaina bogina sigite aba kinanayadi Yeisu iguuinuwedi tokatówana yaidi goi, tauna aedi goi Bwaeyana sivanibisi sina Tauyana sisabookuliye.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 E kama ituli ta dadava goi, Yeisu kai ina tovatotowanayao taiyao kasou, kana koya goi katuko. Maeko goi katusobu kakaaiyaka.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ego kai Diyuu ima Basitáwana Aikanina bogina ana kebukebu.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 E Yeisu iitusobu go, matana idobala boda gagaina igitedi simamaima Tauyana yaina. Tuwo Pilipo ilatuwoko kana,
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Ego moe idigedige bego Pilipoyana ina numisa ivakakone. Iya go Yeisu bogina iyagoi kaga giyakainava bei toinina iguinuwe.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Go iya Pilipoyana idigo kana,
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Yeisu ina tovatotówana tayamo, moe Saimoni Pita siyana Anduru, kana,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ‘Gómana tayamo ameni. Tauyana mana bali beredi ainima be mana íyana kaaivayaidi aiyuwo go, moe kaga? Amo boda gagaina go!’
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yeisu ilatuwokoima idigo kana,
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 E berediyadi be iyanayadi Yeisu kavini ikabidi manudi ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, berediyadi ikivisidi, ivinima go, kai kakabidi kana kakaiguyauyedi tomotayadi siitusobu yaidi. Ikavava, íyana nakae iguinuwe. Ago tomotayadi sikáika nakonakae latuwodi.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 E tutayana tomota bogina gamodi, Yeisu kai ina tovatotowanayaoyama ilatuwokoima kana,
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 E tauna kana bali berediyadi ainima tomota bogina sikáika gamodi go, valalaidi kakatunokunokudi, e bayao yawou aiyuwo kavakayaodeidi.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 E kidi go tomotayadi sigite Yeisu aba kinana iguuinuwe, tuwo sidigo kadi,
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 E iya go Yeisuyana iyagoi bego tomota giyakainava bei sima siyoisi be sivayoko Tauyana adi tokalibúbuna, tuwo ikalavedi go, anetava aiyuwoina koyayana goi itukomna.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 E tutayana lavilavi bogina, kai ina tovatotowanayao kasou kaiwo kana Galili Bwaena labutabutaina goi.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Vanuwo bogina ikamamaníwana go, Yeisu nava geya imaita. Tuwo kai ima oga goi kasowoya, katavila kana Kapaneumi.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Kanonoina go, bwaeyana goi yágira gagaina itowo, e aivaya gagaidi.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 E tauna kai kabeubéuta kanonoina go, bogina kana kilomita ainima nakae. Kanonoina go, Yeisu kagite bwae yatana goi iketoiya imamaima, e ima oga bogina ivakakana. Tuwo kai kamatoita.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 ‘Yau Tauyagu! Taabu koomatōita!’ Yeisu kaena.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 E tauna mama uyáwana oga goi bego isowoya go, mainao bogina kavaiu asayana latuwoma goi!
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Vanuwo itomo, bodayadi Galili Bwaena labutabutaina dadavayana goi nava sikaaiyaka Yeisu siilusale go, geya siyagoiyeta nako ina. Siyagoi boile mamaya goi kai ima oga tayamo toito ikaaiyaka go, ame geya. Aiyuwoina boile Yeisu sigite geya isowoeta, go sem kai ina tovatotowanayao ametava kasowoya kana.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ego oga giyaidi maniyedi Tiberiyasi goi sima yoyowo tayamo goi sivaiu. Yoyowoyana moe boile Tomoya beredi manuna ikauyagu namliyeta bodayadi sikáika go, kikina.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 E tutayana bodayadi sigite bego Yeisu nakae kai ina tovatotowanayao amoko goi geya, e ogayadi sisowoya sina Kapaneumi goi Yeisu silusale.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Sima Galili Bwaena ituli ta dadava goi silusale. Siilusale, amoko goi sibabane, tuwo sidigo kadi,
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yeisuyana idigo kana,
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Taabu kopooisōgana awoinu kaavavaina manuna, go sem yawana vata awoinuna manuna kopooisōgana! Moe awoinuyana Tomalatomota bei ivinimi. Bogina koyagoi. Tamada Yaubada bogina ivayoko iya ana katumapu, tauna itoboine nakae iguuinuwe.’
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 E bodayadi sidigo kadi,
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Iya Yeisuyana idigo kana,
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 E bodayadi sidigo kadi,
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Nakae aba kinana tayamo boi nimatu Mosese iguinuwe ame nakae: Tubudao boi nimatu yoyowo goi mana sikakáika nakae boi Gínina Kimaasabaina kana,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Go iya Yeisuyana idigo kana,
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Ame moitamo. Awoinuyana Yaubada iivinimi moe Tauyana yábana goi isou ima da poyapoya yawana vau ivinimi.’
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 E bodayadi sidigo kadi,
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Iya Yeisuyana idigo kana,
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Latuwogu komekoigu go, geya. Go sem nakae bogina alatuwokoimi kagu,
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Tomota liliudi Tamagu iivinigu bei simekoigu. Go liliudikova siimekoigu, yaidi goi geya tayaamo bei avatapiye.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Unana yábana goi asou ama geya kada guna nuwonúwana bego aguinuwe geya, go sem bego guna Toetuna ina nuwonúwana aguinuwe. Tauna tomotayadi sima yaigu geya avatapiyedita.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 E ame guna Toetunayana ina nuwonúwana: Bego tomota liliudi bogina iivinigu goi geya tayaamo vatau bei avaasulaigi, go sem tuta ana kaba lukavava ámasa goi bei akaitaoedi.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ame moitamo. Yau Tamagu ina nuwonúwana ame nakae: Bego avatauwa neta Natuna sigite be sinumise, e yawoidi vata bei sibabane, nakae tuta ana kaba lukavava ámasa goi bei akaitaoedi.’
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 E tauna Yeisu ina livalayadi pasidi kidi Diyuu adi tolovinayao sikaukulukúluwo unana Tauyana idigo kana,
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 taudiva sidigo kadi,
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Go iya Yeisuyana idigo kana,
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Geya vatau tayaamo itoboine toinina imekoigu go, avatauwa neta Tamagu, guna Toetuna, ibiudi, bei simekoigu. Ago tuta ana kaba lukavava tauyadi ámasa goi bei akaitaoedi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Moe nakae tonumisa liliudi manudi boi Yaubada ina tokabivalavalayao sigini kadi,
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Go geya kada tayaamo tomota Tamagu bogina igite geya. Tauyana Yaubada goi ima, e ame Tauyana anetava Tamagu bogina igite.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Guna bóbwara moitamo go, ame alatuuwokoimi konōve: Avatauwa neta sinuumisegu, bogina maa yawoidi vata.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Yau Tauyagu moe yawana vau awoinuna.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tubumiyao boi nimatu yoyowo goi mana sikakáika go, tuwo niga sikamasa kówasa.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Awoinu ame adigedige moe yábana goi isou ima bego avatauwa neta sikáika, e geya sikamaseta.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Yau Tauyagu awoinu maa yawoina, yábana goi asou ama. Avatauwa neta ame awoinuyana sikani, yawoidi vata bei sibabane. Aiyuwoina ame awoinuyana yau aakasale moe iwoigu komi da poyapoya yawoimi vata manuna.’
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 E tauna kidi Diyuu adi tolovinayao taudiva sikaumakimaki kadi,
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Tauna iya Yeisuyana idigo kana,
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Avatauwa neta iwoigu sikani be ikaikaigu sinim, yawoidi vata sibabane, e tuta ana kaba lukavava ámasa goi bei akaitaoemneidi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ame moitamo. Yau iwoigu awoinu mooitamoina. Yau ikaikaigu aba nim mooitamoina.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Avatauwa neta iwoigu goi sikakáika be ikaikaigu goi sinimnim, bogina sikaaiyaka yau yaigu nakae yau akaaiyaka kidi yaidi.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Yau maa yawoigu Tamagu pasina unana Tauyana toni yáwana ietunegu ama. Avatauwa neta iwoigu sikani nakae; kidi maa yawoidi yau pasigu.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Awoinu ame yábana goi isou ima go, geya kada komi tubumiyao avadi nakae geya. Amo sikáika go, tuwo niga sikámasa. Go avatauwa neta ame awoinuyana sikáika, bei sikaiyako vata.’
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Ame livalayadi kai Diyuu ima kaba tugúguna goi iidigedi tutayana Kapaneumi goi ivaatulúkwana.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 E Yeisu ina tovatotowanayao badabadaidi ina livala sinove, taudiva sidigo kadi,
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 E Yeisu nukotona goi bogina iyagoi bego ina tovatotowanayaoyadi ina livala manuna sikulukúluwo. Tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 E tauna neta Tomalatomota kogite ituko ina boi isou imamaima asayana goi, manakae? Bei kokapusi gea konumise?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Baloma Kimaasabaina moe yawana vau ana tokaiguyau go, tomota toinidi idi togaga geya ivaitedita yawana vau manuna. Yau guna livala bogina alatuwokoimi Baloma Kimaasabaina goi sima nakae livalayadi yawana vau unana.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Numisa goi itoboinemi yawanayana kobabane go, maniyemi yaimi goi geya konumiseta.’
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Tuwaina idigo kana,
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ame pasina tuta amo goi Yeisu ina tovatotowanayao badabadaidi sitáoya Tauyana sikalave, e geya tuwaina sisabookuliye.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 E tauna kai ina tovatotowanayao yawou aiyuwo nava kakaaiyaka Yeisu ilatuwokoima idigo kana,
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Go iya Saimoni Pita kana,
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Kai bogina kanuumisem nakae kayaagoim bego kom Totumasaba, Yaubada goi kuma.’
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yeisu idigo kana,
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ego moe Saimoni guma Keriota natuna Yudasa idigedige. Tauyana tayamo yawou aiyuwo yaima goi go, giyakainava bei Yeisu inuwotuluye.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.