João 6
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 Moe dogoiyadi sikavava, Yeisu kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" taiyao kakaluvilamna kana Galili dadavina. Niga oga kasowoya kakailova kasaidámana kana Galili Bwaena ituli ta dadava. Bwaeyana youyuwoina moe Tiberiyasi.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 E kana go, boda gagaina bogina sigite aba kinanayadi Yeisu iguuinuwedi tokatówana yaidi goi, tauna aedi goi Bwaeyana sivanibisi sina Tauyana sisabookuliye.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 E kama ituli ta dadava goi, Yeisu kai ina tovatotowanayao taiyao kasou, kana koya goi katuko. Maeko goi katusobu kakaaiyaka.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ego kai Diyuu ima Basitáwana Aikanina bogina ana kebukebu.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 E Yeisu iitusobu go, matana idobala boda gagaina igitedi simamaima Tauyana yaina. Tuwo Pilipo ilatuwoko kana,
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Ego moe idigedige bego Pilipoyana ina numisa ivakakone. Iya go Yeisu bogina iyagoi kaga giyakainava bei toinina iguinuwe.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Go iya Pilipoyana idigo kana,
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Yeisu ina tovatotówana tayamo, moe Saimoni Pita siyana Anduru, kana,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ‘Gómana tayamo ameni. Tauyana mana bali beredi ainima be mana íyana kaaivayaidi aiyuwo go, moe kaga? Amo boda gagaina go!’
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Yeisu ilatuwokoima idigo kana,
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 E berediyadi be iyanayadi Yeisu kavini ikabidi manudi ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, berediyadi ikivisidi, ivinima go, kai kakabidi kana kakaiguyauyedi tomotayadi siitusobu yaidi. Ikavava, íyana nakae iguinuwe. Ago tomotayadi sikáika nakonakae latuwodi.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 E tutayana tomota bogina gamodi, Yeisu kai ina tovatotowanayaoyama ilatuwokoima kana,
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 E tauna kana bali berediyadi ainima tomota bogina sikáika gamodi go, valalaidi kakatunokunokudi, e bayao yawou aiyuwo kavakayaodeidi.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 E kidi go tomotayadi sigite Yeisu aba kinana iguuinuwe, tuwo sidigo kadi,
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 E iya go Yeisuyana iyagoi bego tomota giyakainava bei sima siyoisi be sivayoko Tauyana adi tokalibúbuna, tuwo ikalavedi go, anetava aiyuwoina koyayana goi itukomna.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 E tutayana lavilavi bogina, kai ina tovatotowanayao kasou kaiwo kana Galili Bwaena labutabutaina goi.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Vanuwo bogina ikamamaníwana go, Yeisu nava geya imaita. Tuwo kai ima oga goi kasowoya, katavila kana Kapaneumi.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Kanonoina go, bwaeyana goi yágira gagaina itowo, e aivaya gagaidi.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 E tauna kai kabeubéuta kanonoina go, bogina kana kilomita ainima nakae. Kanonoina go, Yeisu kagite bwae yatana goi iketoiya imamaima, e ima oga bogina ivakakana. Tuwo kai kamatoita.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 ‘Yau Tauyagu! Taabu koomatōita!’ Yeisu kaena.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 E tauna mama uyáwana oga goi bego isowoya go, mainao bogina kavaiu asayana latuwoma goi!
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Vanuwo itomo, bodayadi Galili Bwaena labutabutaina dadavayana goi nava sikaaiyaka Yeisu siilusale go, geya siyagoiyeta nako ina. Siyagoi boile mamaya goi kai ima oga tayamo toito ikaaiyaka go, ame geya. Aiyuwoina boile Yeisu sigite geya isowoeta, go sem kai ina tovatotowanayao ametava kasowoya kana.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Ego oga giyaidi maniyedi Tiberiyasi goi sima yoyowo tayamo goi sivaiu. Yoyowoyana moe boile Tomoya beredi manuna ikauyagu namliyeta bodayadi sikáika go, kikina.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 E tutayana bodayadi sigite bego Yeisu nakae kai ina tovatotowanayao amoko goi geya, e ogayadi sisowoya sina Kapaneumi goi Yeisu silusale.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Sima Galili Bwaena ituli ta dadava goi silusale. Siilusale, amoko goi sibabane, tuwo sidigo kadi,
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Yeisuyana idigo kana,
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Taabu kopooisōgana awoinu kaavavaina manuna, go sem yawana vata awoinuna manuna kopooisōgana! Moe awoinuyana Tomalatomota bei ivinimi. Bogina koyagoi. Tamada Yaubada bogina ivayoko iya ana katumapu, tauna itoboine nakae iguuinuwe.’
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 E bodayadi sidigo kadi,
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Iya Yeisuyana idigo kana,
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 E bodayadi sidigo kadi,
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Nakae aba kinana tayamo boi nimatu Mosese iguinuwe ame nakae: Tubudao boi nimatu yoyowo goi mana sikakáika nakae boi Gínina Kimaasabaina kana,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Go iya Yeisuyana idigo kana,
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ame moitamo. Awoinuyana Yaubada iivinimi moe Tauyana yábana goi isou ima da poyapoya yawana vau ivinimi.’
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 E bodayadi sidigo kadi,
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Iya Yeisuyana idigo kana,
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Latuwogu komekoigu go, geya. Go sem nakae bogina alatuwokoimi kagu,
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Tomota liliudi Tamagu iivinigu bei simekoigu. Go liliudikova siimekoigu, yaidi goi geya tayaamo bei avatapiye.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Unana yábana goi asou ama geya kada guna nuwonúwana bego aguinuwe geya, go sem bego guna Toetuna ina nuwonúwana aguinuwe. Tauna tomotayadi sima yaigu geya avatapiyedita.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 E ame guna Toetunayana ina nuwonúwana: Bego tomota liliudi bogina iivinigu goi geya tayaamo vatau bei avaasulaigi, go sem tuta ana kaba lukavava ámasa goi bei akaitaoedi.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Ame moitamo. Yau Tamagu ina nuwonúwana ame nakae: Bego avatauwa neta Natuna sigite be sinumise, e yawoidi vata bei sibabane, nakae tuta ana kaba lukavava ámasa goi bei akaitaoedi.’
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 E tauna Yeisu ina livalayadi pasidi kidi Diyuu adi tolovinayao sikaukulukúluwo unana Tauyana idigo kana,
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 taudiva sidigo kadi,
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Go iya Yeisuyana idigo kana,
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Geya vatau tayaamo itoboine toinina imekoigu go, avatauwa neta Tamagu, guna Toetuna, ibiudi, bei simekoigu. Ago tuta ana kaba lukavava tauyadi ámasa goi bei akaitaoedi.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Moe nakae tonumisa liliudi manudi boi Yaubada ina tokabivalavalayao sigini kadi,
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Go geya kada tayaamo tomota Tamagu bogina igite geya. Tauyana Yaubada goi ima, e ame Tauyana anetava Tamagu bogina igite.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Guna bóbwara moitamo go, ame alatuuwokoimi konōve: Avatauwa neta sinuumisegu, bogina maa yawoidi vata.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Yau Tauyagu moe yawana vau awoinuna.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tubumiyao boi nimatu yoyowo goi mana sikakáika go, tuwo niga sikamasa kówasa.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Awoinu ame adigedige moe yábana goi isou ima bego avatauwa neta sikáika, e geya sikamaseta.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Yau Tauyagu awoinu maa yawoina, yábana goi asou ama. Avatauwa neta ame awoinuyana sikani, yawoidi vata bei sibabane. Aiyuwoina ame awoinuyana yau aakasale moe iwoigu komi da poyapoya yawoimi vata manuna.’
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 E tauna kidi Diyuu adi tolovinayao taudiva sikaumakimaki kadi,
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Tauna iya Yeisuyana idigo kana,
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Avatauwa neta iwoigu sikani be ikaikaigu sinim, yawoidi vata sibabane, e tuta ana kaba lukavava ámasa goi bei akaitaoemneidi.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ame moitamo. Yau iwoigu awoinu mooitamoina. Yau ikaikaigu aba nim mooitamoina.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Avatauwa neta iwoigu goi sikakáika be ikaikaigu goi sinimnim, bogina sikaaiyaka yau yaigu nakae yau akaaiyaka kidi yaidi.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Yau maa yawoigu Tamagu pasina unana Tauyana toni yáwana ietunegu ama. Avatauwa neta iwoigu sikani nakae; kidi maa yawoidi yau pasigu.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Awoinu ame yábana goi isou ima go, geya kada komi tubumiyao avadi nakae geya. Amo sikáika go, tuwo niga sikámasa. Go avatauwa neta ame awoinuyana sikáika, bei sikaiyako vata.’
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ame livalayadi kai Diyuu ima kaba tugúguna goi iidigedi tutayana Kapaneumi goi ivaatulúkwana.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 E Yeisu ina tovatotowanayao badabadaidi ina livala sinove, taudiva sidigo kadi,
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 E Yeisu nukotona goi bogina iyagoi bego ina tovatotowanayaoyadi ina livala manuna sikulukúluwo. Tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 E tauna neta Tomalatomota kogite ituko ina boi isou imamaima asayana goi, manakae? Bei kokapusi gea konumise?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Baloma Kimaasabaina moe yawana vau ana tokaiguyau go, tomota toinidi idi togaga geya ivaitedita yawana vau manuna. Yau guna livala bogina alatuwokoimi Baloma Kimaasabaina goi sima nakae livalayadi yawana vau unana.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Numisa goi itoboinemi yawanayana kobabane go, maniyemi yaimi goi geya konumiseta.’
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Tuwaina idigo kana,
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Ame pasina tuta amo goi Yeisu ina tovatotowanayao badabadaidi sitáoya Tauyana sikalave, e geya tuwaina sisabookuliye.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 E tauna kai ina tovatotowanayao yawou aiyuwo nava kakaaiyaka Yeisu ilatuwokoima idigo kana,
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Go iya Saimoni Pita kana,
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Kai bogina kanuumisem nakae kayaagoim bego kom Totumasaba, Yaubada goi kuma.’
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Yeisu idigo kana,
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Ego moe Saimoni guma Keriota natuna Yudasa idigedige. Tauyana tayamo yawou aiyuwo yaima goi go, giyakainava bei Yeisu inuwotuluye.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.