João 6

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moe dogoiyadi sikavava, Yeisu kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" taiyao kakaluvilamna kana Galili dadavina. Niga oga kasowoya kakailova kasaidámana kana Galili Bwaena ituli ta dadava. Bwaeyana youyuwoina moe Tiberiyasi.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 E kana go, boda gagaina bogina sigite aba kinanayadi Yeisu iguuinuwedi tokatówana yaidi goi, tauna aedi goi Bwaeyana sivanibisi sina Tauyana sisabookuliye.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 E kama ituli ta dadava goi, Yeisu kai ina tovatotowanayao taiyao kasou, kana koya goi katuko. Maeko goi katusobu kakaaiyaka.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Ego kai Diyuu ima Basitáwana Aikanina bogina ana kebukebu.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 E Yeisu iitusobu go, matana idobala boda gagaina igitedi simamaima Tauyana yaina. Tuwo Pilipo ilatuwoko kana,
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Ego moe idigedige bego Pilipoyana ina numisa ivakakone. Iya go Yeisu bogina iyagoi kaga giyakainava bei toinina iguinuwe.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Go iya Pilipoyana idigo kana,
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Yeisu ina tovatotówana tayamo, moe Saimoni Pita siyana Anduru, kana,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 ‘Gómana tayamo ameni. Tauyana mana bali beredi ainima be mana íyana kaaivayaidi aiyuwo go, moe kaga? Amo boda gagaina go!’
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Yeisu ilatuwokoima idigo kana,
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 E berediyadi be iyanayadi Yeisu kavini ikabidi manudi ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, berediyadi ikivisidi, ivinima go, kai kakabidi kana kakaiguyauyedi tomotayadi siitusobu yaidi. Ikavava, íyana nakae iguinuwe. Ago tomotayadi sikáika nakonakae latuwodi.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 E tutayana tomota bogina gamodi, Yeisu kai ina tovatotowanayaoyama ilatuwokoima kana,
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 E tauna kana bali berediyadi ainima tomota bogina sikáika gamodi go, valalaidi kakatunokunokudi, e bayao yawou aiyuwo kavakayaodeidi.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 E kidi go tomotayadi sigite Yeisu aba kinana iguuinuwe, tuwo sidigo kadi,
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 E iya go Yeisuyana iyagoi bego tomota giyakainava bei sima siyoisi be sivayoko Tauyana adi tokalibúbuna, tuwo ikalavedi go, anetava aiyuwoina koyayana goi itukomna.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 E tutayana lavilavi bogina, kai ina tovatotowanayao kasou kaiwo kana Galili Bwaena labutabutaina goi.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Vanuwo bogina ikamamaníwana go, Yeisu nava geya imaita. Tuwo kai ima oga goi kasowoya, katavila kana Kapaneumi.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Kanonoina go, bwaeyana goi yágira gagaina itowo, e aivaya gagaidi.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 E tauna kai kabeubéuta kanonoina go, bogina kana kilomita ainima nakae. Kanonoina go, Yeisu kagite bwae yatana goi iketoiya imamaima, e ima oga bogina ivakakana. Tuwo kai kamatoita.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 ‘Yau Tauyagu! Taabu koomatōita!’ Yeisu kaena.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 E tauna mama uyáwana oga goi bego isowoya go, mainao bogina kavaiu asayana latuwoma goi!
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Vanuwo itomo, bodayadi Galili Bwaena labutabutaina dadavayana goi nava sikaaiyaka Yeisu siilusale go, geya siyagoiyeta nako ina. Siyagoi boile mamaya goi kai ima oga tayamo toito ikaaiyaka go, ame geya. Aiyuwoina boile Yeisu sigite geya isowoeta, go sem kai ina tovatotowanayao ametava kasowoya kana.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Ego oga giyaidi maniyedi Tiberiyasi goi sima yoyowo tayamo goi sivaiu. Yoyowoyana moe boile Tomoya beredi manuna ikauyagu namliyeta bodayadi sikáika go, kikina.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 E tutayana bodayadi sigite bego Yeisu nakae kai ina tovatotowanayao amoko goi geya, e ogayadi sisowoya sina Kapaneumi goi Yeisu silusale.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Sima Galili Bwaena ituli ta dadava goi silusale. Siilusale, amoko goi sibabane, tuwo sidigo kadi,
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Yeisuyana idigo kana,
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Taabu kopooisōgana awoinu kaavavaina manuna, go sem yawana vata awoinuna manuna kopooisōgana! Moe awoinuyana Tomalatomota bei ivinimi. Bogina koyagoi. Tamada Yaubada bogina ivayoko iya ana katumapu, tauna itoboine nakae iguuinuwe.’
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 E bodayadi sidigo kadi,
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Iya Yeisuyana idigo kana,
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 E bodayadi sidigo kadi,
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Nakae aba kinana tayamo boi nimatu Mosese iguinuwe ame nakae: Tubudao boi nimatu yoyowo goi mana sikakáika nakae boi Gínina Kimaasabaina kana,
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Go iya Yeisuyana idigo kana,
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Ame moitamo. Awoinuyana Yaubada iivinimi moe Tauyana yábana goi isou ima da poyapoya yawana vau ivinimi.’
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 E bodayadi sidigo kadi,
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Iya Yeisuyana idigo kana,
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Latuwogu komekoigu go, geya. Go sem nakae bogina alatuwokoimi kagu,
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Tomota liliudi Tamagu iivinigu bei simekoigu. Go liliudikova siimekoigu, yaidi goi geya tayaamo bei avatapiye.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Unana yábana goi asou ama geya kada guna nuwonúwana bego aguinuwe geya, go sem bego guna Toetuna ina nuwonúwana aguinuwe. Tauna tomotayadi sima yaigu geya avatapiyedita.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 E ame guna Toetunayana ina nuwonúwana: Bego tomota liliudi bogina iivinigu goi geya tayaamo vatau bei avaasulaigi, go sem tuta ana kaba lukavava ámasa goi bei akaitaoedi.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ame moitamo. Yau Tamagu ina nuwonúwana ame nakae: Bego avatauwa neta Natuna sigite be sinumise, e yawoidi vata bei sibabane, nakae tuta ana kaba lukavava ámasa goi bei akaitaoedi.’
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 E tauna Yeisu ina livalayadi pasidi kidi Diyuu adi tolovinayao sikaukulukúluwo unana Tauyana idigo kana,
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 taudiva sidigo kadi,
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Go iya Yeisuyana idigo kana,
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Geya vatau tayaamo itoboine toinina imekoigu go, avatauwa neta Tamagu, guna Toetuna, ibiudi, bei simekoigu. Ago tuta ana kaba lukavava tauyadi ámasa goi bei akaitaoedi.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Moe nakae tonumisa liliudi manudi boi Yaubada ina tokabivalavalayao sigini kadi,
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Go geya kada tayaamo tomota Tamagu bogina igite geya. Tauyana Yaubada goi ima, e ame Tauyana anetava Tamagu bogina igite.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Guna bóbwara moitamo go, ame alatuuwokoimi konōve: Avatauwa neta sinuumisegu, bogina maa yawoidi vata.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Yau Tauyagu moe yawana vau awoinuna.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Tubumiyao boi nimatu yoyowo goi mana sikakáika go, tuwo niga sikamasa kówasa.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Awoinu ame adigedige moe yábana goi isou ima bego avatauwa neta sikáika, e geya sikamaseta.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Yau Tauyagu awoinu maa yawoina, yábana goi asou ama. Avatauwa neta ame awoinuyana sikani, yawoidi vata bei sibabane. Aiyuwoina ame awoinuyana yau aakasale moe iwoigu komi da poyapoya yawoimi vata manuna.’
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 E tauna kidi Diyuu adi tolovinayao taudiva sikaumakimaki kadi,
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Tauna iya Yeisuyana idigo kana,
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Avatauwa neta iwoigu sikani be ikaikaigu sinim, yawoidi vata sibabane, e tuta ana kaba lukavava ámasa goi bei akaitaoemneidi.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ame moitamo. Yau iwoigu awoinu mooitamoina. Yau ikaikaigu aba nim mooitamoina.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Avatauwa neta iwoigu goi sikakáika be ikaikaigu goi sinimnim, bogina sikaaiyaka yau yaigu nakae yau akaaiyaka kidi yaidi.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Yau maa yawoigu Tamagu pasina unana Tauyana toni yáwana ietunegu ama. Avatauwa neta iwoigu sikani nakae; kidi maa yawoidi yau pasigu.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Awoinu ame yábana goi isou ima go, geya kada komi tubumiyao avadi nakae geya. Amo sikáika go, tuwo niga sikámasa. Go avatauwa neta ame awoinuyana sikáika, bei sikaiyako vata.’
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Ame livalayadi kai Diyuu ima kaba tugúguna goi iidigedi tutayana Kapaneumi goi ivaatulúkwana.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 E Yeisu ina tovatotowanayao badabadaidi ina livala sinove, taudiva sidigo kadi,
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 E Yeisu nukotona goi bogina iyagoi bego ina tovatotowanayaoyadi ina livala manuna sikulukúluwo. Tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 E tauna neta Tomalatomota kogite ituko ina boi isou imamaima asayana goi, manakae? Bei kokapusi gea konumise?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Baloma Kimaasabaina moe yawana vau ana tokaiguyau go, tomota toinidi idi togaga geya ivaitedita yawana vau manuna. Yau guna livala bogina alatuwokoimi Baloma Kimaasabaina goi sima nakae livalayadi yawana vau unana.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Numisa goi itoboinemi yawanayana kobabane go, maniyemi yaimi goi geya konumiseta.’
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Tuwaina idigo kana,
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Ame pasina tuta amo goi Yeisu ina tovatotowanayao badabadaidi sitáoya Tauyana sikalave, e geya tuwaina sisabookuliye.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 E tauna kai ina tovatotowanayao yawou aiyuwo nava kakaaiyaka Yeisu ilatuwokoima idigo kana,
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Go iya Saimoni Pita kana,
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Kai bogina kanuumisem nakae kayaagoim bego kom Totumasaba, Yaubada goi kuma.’
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Yeisu idigo kana,
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Ego moe Saimoni guma Keriota natuna Yudasa idigedige. Tauyana tayamo yawou aiyuwo yaima goi go, giyakainava bei Yeisu inuwotuluye.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.