João 6

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moe dogoiyadi sikavava, Yeisu kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" taiyao kakaluvilamna kana Galili dadavina. Niga oga kasowoya kakailova kasaidámana kana Galili Bwaena ituli ta dadava. Bwaeyana youyuwoina moe Tiberiyasi.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 E kana go, boda gagaina bogina sigite aba kinanayadi Yeisu iguuinuwedi tokatówana yaidi goi, tauna aedi goi Bwaeyana sivanibisi sina Tauyana sisabookuliye.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 E kama ituli ta dadava goi, Yeisu kai ina tovatotowanayao taiyao kasou, kana koya goi katuko. Maeko goi katusobu kakaaiyaka.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Ego kai Diyuu ima Basitáwana Aikanina bogina ana kebukebu.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 E Yeisu iitusobu go, matana idobala boda gagaina igitedi simamaima Tauyana yaina. Tuwo Pilipo ilatuwoko kana,
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Ego moe idigedige bego Pilipoyana ina numisa ivakakone. Iya go Yeisu bogina iyagoi kaga giyakainava bei toinina iguinuwe.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Go iya Pilipoyana idigo kana,
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Yeisu ina tovatotówana tayamo, moe Saimoni Pita siyana Anduru, kana,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 ‘Gómana tayamo ameni. Tauyana mana bali beredi ainima be mana íyana kaaivayaidi aiyuwo go, moe kaga? Amo boda gagaina go!’
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Yeisu ilatuwokoima idigo kana,
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 E berediyadi be iyanayadi Yeisu kavini ikabidi manudi ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, berediyadi ikivisidi, ivinima go, kai kakabidi kana kakaiguyauyedi tomotayadi siitusobu yaidi. Ikavava, íyana nakae iguinuwe. Ago tomotayadi sikáika nakonakae latuwodi.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 E tutayana tomota bogina gamodi, Yeisu kai ina tovatotowanayaoyama ilatuwokoima kana,
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 E tauna kana bali berediyadi ainima tomota bogina sikáika gamodi go, valalaidi kakatunokunokudi, e bayao yawou aiyuwo kavakayaodeidi.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 E kidi go tomotayadi sigite Yeisu aba kinana iguuinuwe, tuwo sidigo kadi,
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 E iya go Yeisuyana iyagoi bego tomota giyakainava bei sima siyoisi be sivayoko Tauyana adi tokalibúbuna, tuwo ikalavedi go, anetava aiyuwoina koyayana goi itukomna.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 E tutayana lavilavi bogina, kai ina tovatotowanayao kasou kaiwo kana Galili Bwaena labutabutaina goi.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Vanuwo bogina ikamamaníwana go, Yeisu nava geya imaita. Tuwo kai ima oga goi kasowoya, katavila kana Kapaneumi.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Kanonoina go, bwaeyana goi yágira gagaina itowo, e aivaya gagaidi.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 E tauna kai kabeubéuta kanonoina go, bogina kana kilomita ainima nakae. Kanonoina go, Yeisu kagite bwae yatana goi iketoiya imamaima, e ima oga bogina ivakakana. Tuwo kai kamatoita.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 ‘Yau Tauyagu! Taabu koomatōita!’ Yeisu kaena.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 E tauna mama uyáwana oga goi bego isowoya go, mainao bogina kavaiu asayana latuwoma goi!
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Vanuwo itomo, bodayadi Galili Bwaena labutabutaina dadavayana goi nava sikaaiyaka Yeisu siilusale go, geya siyagoiyeta nako ina. Siyagoi boile mamaya goi kai ima oga tayamo toito ikaaiyaka go, ame geya. Aiyuwoina boile Yeisu sigite geya isowoeta, go sem kai ina tovatotowanayao ametava kasowoya kana.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ego oga giyaidi maniyedi Tiberiyasi goi sima yoyowo tayamo goi sivaiu. Yoyowoyana moe boile Tomoya beredi manuna ikauyagu namliyeta bodayadi sikáika go, kikina.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 E tutayana bodayadi sigite bego Yeisu nakae kai ina tovatotowanayao amoko goi geya, e ogayadi sisowoya sina Kapaneumi goi Yeisu silusale.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Sima Galili Bwaena ituli ta dadava goi silusale. Siilusale, amoko goi sibabane, tuwo sidigo kadi,
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yeisuyana idigo kana,
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Taabu kopooisōgana awoinu kaavavaina manuna, go sem yawana vata awoinuna manuna kopooisōgana! Moe awoinuyana Tomalatomota bei ivinimi. Bogina koyagoi. Tamada Yaubada bogina ivayoko iya ana katumapu, tauna itoboine nakae iguuinuwe.’
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 E bodayadi sidigo kadi,
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Iya Yeisuyana idigo kana,
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 E bodayadi sidigo kadi,
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Nakae aba kinana tayamo boi nimatu Mosese iguinuwe ame nakae: Tubudao boi nimatu yoyowo goi mana sikakáika nakae boi Gínina Kimaasabaina kana,
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Go iya Yeisuyana idigo kana,
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ame moitamo. Awoinuyana Yaubada iivinimi moe Tauyana yábana goi isou ima da poyapoya yawana vau ivinimi.’
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 E bodayadi sidigo kadi,
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Iya Yeisuyana idigo kana,
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Latuwogu komekoigu go, geya. Go sem nakae bogina alatuwokoimi kagu,
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Tomota liliudi Tamagu iivinigu bei simekoigu. Go liliudikova siimekoigu, yaidi goi geya tayaamo bei avatapiye.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Unana yábana goi asou ama geya kada guna nuwonúwana bego aguinuwe geya, go sem bego guna Toetuna ina nuwonúwana aguinuwe. Tauna tomotayadi sima yaigu geya avatapiyedita.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 E ame guna Toetunayana ina nuwonúwana: Bego tomota liliudi bogina iivinigu goi geya tayaamo vatau bei avaasulaigi, go sem tuta ana kaba lukavava ámasa goi bei akaitaoedi.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Ame moitamo. Yau Tamagu ina nuwonúwana ame nakae: Bego avatauwa neta Natuna sigite be sinumise, e yawoidi vata bei sibabane, nakae tuta ana kaba lukavava ámasa goi bei akaitaoedi.’
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 E tauna Yeisu ina livalayadi pasidi kidi Diyuu adi tolovinayao sikaukulukúluwo unana Tauyana idigo kana,
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 taudiva sidigo kadi,
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Go iya Yeisuyana idigo kana,
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Geya vatau tayaamo itoboine toinina imekoigu go, avatauwa neta Tamagu, guna Toetuna, ibiudi, bei simekoigu. Ago tuta ana kaba lukavava tauyadi ámasa goi bei akaitaoedi.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Moe nakae tonumisa liliudi manudi boi Yaubada ina tokabivalavalayao sigini kadi,
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Go geya kada tayaamo tomota Tamagu bogina igite geya. Tauyana Yaubada goi ima, e ame Tauyana anetava Tamagu bogina igite.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Guna bóbwara moitamo go, ame alatuuwokoimi konōve: Avatauwa neta sinuumisegu, bogina maa yawoidi vata.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Yau Tauyagu moe yawana vau awoinuna.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tubumiyao boi nimatu yoyowo goi mana sikakáika go, tuwo niga sikamasa kówasa.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Awoinu ame adigedige moe yábana goi isou ima bego avatauwa neta sikáika, e geya sikamaseta.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Yau Tauyagu awoinu maa yawoina, yábana goi asou ama. Avatauwa neta ame awoinuyana sikani, yawoidi vata bei sibabane. Aiyuwoina ame awoinuyana yau aakasale moe iwoigu komi da poyapoya yawoimi vata manuna.’
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 E tauna kidi Diyuu adi tolovinayao taudiva sikaumakimaki kadi,
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Tauna iya Yeisuyana idigo kana,
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Avatauwa neta iwoigu sikani be ikaikaigu sinim, yawoidi vata sibabane, e tuta ana kaba lukavava ámasa goi bei akaitaoemneidi.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ame moitamo. Yau iwoigu awoinu mooitamoina. Yau ikaikaigu aba nim mooitamoina.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Avatauwa neta iwoigu goi sikakáika be ikaikaigu goi sinimnim, bogina sikaaiyaka yau yaigu nakae yau akaaiyaka kidi yaidi.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Yau maa yawoigu Tamagu pasina unana Tauyana toni yáwana ietunegu ama. Avatauwa neta iwoigu sikani nakae; kidi maa yawoidi yau pasigu.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Awoinu ame yábana goi isou ima go, geya kada komi tubumiyao avadi nakae geya. Amo sikáika go, tuwo niga sikámasa. Go avatauwa neta ame awoinuyana sikáika, bei sikaiyako vata.’
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Ame livalayadi kai Diyuu ima kaba tugúguna goi iidigedi tutayana Kapaneumi goi ivaatulúkwana.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 E Yeisu ina tovatotowanayao badabadaidi ina livala sinove, taudiva sidigo kadi,
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 E Yeisu nukotona goi bogina iyagoi bego ina tovatotowanayaoyadi ina livala manuna sikulukúluwo. Tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 E tauna neta Tomalatomota kogite ituko ina boi isou imamaima asayana goi, manakae? Bei kokapusi gea konumise?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Baloma Kimaasabaina moe yawana vau ana tokaiguyau go, tomota toinidi idi togaga geya ivaitedita yawana vau manuna. Yau guna livala bogina alatuwokoimi Baloma Kimaasabaina goi sima nakae livalayadi yawana vau unana.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Numisa goi itoboinemi yawanayana kobabane go, maniyemi yaimi goi geya konumiseta.’
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Tuwaina idigo kana,
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Ame pasina tuta amo goi Yeisu ina tovatotowanayao badabadaidi sitáoya Tauyana sikalave, e geya tuwaina sisabookuliye.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 E tauna kai ina tovatotowanayao yawou aiyuwo nava kakaaiyaka Yeisu ilatuwokoima idigo kana,
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Go iya Saimoni Pita kana,
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Kai bogina kanuumisem nakae kayaagoim bego kom Totumasaba, Yaubada goi kuma.’
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Yeisu idigo kana,
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Ego moe Saimoni guma Keriota natuna Yudasa idigedige. Tauyana tayamo yawou aiyuwo yaima goi go, giyakainava bei Yeisu inuwotuluye.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.